Parfois, et c'est fort heureux, ce sont les lecteurs/blogueurs qui décident de la poursuite d'un sujet qui aurait pu se clore ou prendre des chemins hasardeux.
J'ai
reçu des cadeaux-couseuses/brodeuses que je m'empresse de partager
avec vous.
A
veces, y es muy afortunado, son los lectores los que deciden de la
continuación de un tema que habría podido cerrarse o coger caminos
azarosos.
Recibí
unos regalos costureras/ bordadoras que comparto en seguida con
vosotros.
YanisPetros,(clic pour son blog) nous offre un haïku, merci à vous:
Petites
mains
penchées sur l'ouvrage
sur l'ouvrage du temps.
penchées sur l'ouvrage
sur l'ouvrage du temps.
Manitas
inclinadas
sobre la labor
sobre
la labor del tiempo.
(trad: Colo)
Ne
trouvant aucune toile de couseuses nordiques, j'ai encore une fois fait appel à BOL-le Norvégien qui, non seulement m'a envoyé plusieurs tableaux, mais en a
fait lui-même un beau et fort intéressant billet, précipitez-vous
ici. Grand merci Bernard.!
Pas à pas
à l´endroit à l´envers
l´écho du temps
à l´endroit à l´envers
l´écho du temps
BOL
Paso a paso
al derecho al revés
el eco del tiempo
(Trad: Colo)
Al
no encontrar pinturas de costureras nórdicas, me dirigí a BOL que, no contento con mandarme unos cuadros, les dedicó une
entrada interesante y bonita. Su blog: http://lancelot-d-oslo.over-blog.com/article-couseuses-scandinaves-112743500.html
En
voici donc quelques uns.
Photo : Michael Peter Ancher (Le mari) : Anna Ancher assise cousant chez
elle
Photos 2,3 : Harriet Backer : diverses Femme cousant (21 January 1845 — 25 March 1932)
Aquí un extracto de "La brodeuse" mandando, especialmente para esta entrada, por la autora belga Edmée de Xhabée
Quel
beau tissu ! s’émerveille Géraldine, le laissant s’écouler
entre ses doigts. Comme une coulée de crème. Le motif d’oiseaux
de paradis sera parfait, on la lui admirera, sa nappe, à la jeune
Madame Grandjean !
Elle
sourit. La petite demoiselle Duchantier , future Madame Grandjean,
veut que son trousseau soit fait main, comme celui de sa mère, sa
grand-mère et les autres dames de sa famille, mais elle le veut
original et chantant de tous les triomphes de la nature : des
géraniums s’élancent à l’assaut des quatre angles d’une
nappe à thé déjà terminée, et des paons du jour et coccinelles
semblent frémir le long de l’ourlet ajouré. Sur une paire de
draps de lit, un entrelacs de feuilles de lierre et lézards en
broderie blanche. (…)
Bien
que concentrée avec une joie tranquille sur des plumages écarlates
au point de tige, et sur son fil de soie perlée qui tend parfois à
boucler , elle lève de temps à autre les yeux de son ouvrage aux
rumeurs de la rue, qu’elle cherche du regard pendant quelques
secondes. La camionette qui s’arrête juste devant le numéro 15 et
le bruit d’un homme qui en sort et s’éloigne en toussant vers le
café du coin. Un chien minuscule qui aboie d’une voix aiguë
derrière une fenêtre, courant entre deux bacs de langues de
belles-mères. (…)
Merci Sable!
Merci Sable!
La bordadora
¡Qué
tejido tan bonito! se maravilla Geraldine, dejando que se escurra
entre sus dedos como una colada de crema. El motivo de las aves del
paraíso sera perfecto; admirarán el mantel de la joven Señora de
Grandjean.
Sonrie.
La señorita Duchantier, futura Señora de Grandjean, quiere que su
ajuar sea hecho a mano, como el de su madre, como el de su abuela y
el de las otras damas de su familia; pero lo quiere original y
adornado de todos los triunfos de la naturaleza: geranios lanzándose
al asalto de las cuatro esquinas de un mantel para el té, ya
terminado, donde mariposas y mariquitas parecen estremecerse a lo
largo del dobladillo calado. Sobre un par de sábanas un entrelazado
de hojas de hiedra y lagartos en bordado blanco. (…)
Aunque
concentrada, con una alegría tranquila, sobre plumajes escarlatas al
punto de trazo y sobre el hilo de seda perlado que a veces quiere
enredarse, levanta de vez en cuando los ojos de su tarea y durante
algunos segundos busca con su mirada los rumores de la calle. La
camioneta que se para justo delante del número 15 y el ruido del
hombre que sale y se aleja tosiendo hacia el bar de la esquina. Un
perro minúsculo que, detrás de una ventana, ladra con una voz aguda
mientras corre entre dos macetas de lenguas de suegra. (...)
Trad: MAH, Colo
Le
trousseau, l'aiguille... reliques d'un autre temps?
Lou
m'envoie une chanson “Tire, tire l'aiguille”, mélodie, ai-je
lu, tirée du folklore Yiddish. Les paroles sont d'
Eddy Marnay 1952. Beaucoup l'ont interprétée, voici la version de Renée Dubas...c'est pas tout jeune mais si savoureux.
Paroles ici:http://www.le-parolier.net/paroles/c/Claveau_Andre/74399516.html
Après tant de petits points, tant de coutures, s'installe une grande lassitude: d'Allemagne ce repos si mérité, merci EP.
Después
de tantos puntitos, de tantas costuras, se instala una gran lasitud:
de Alemania me mandan este descanso tan merecido, Danke EP!
Die schlafende Naeherin am Fenster - Adolf Menzel
Le cadeau de Veronica, gracias!
" Le partage des eaux cousu à la chandelle et la feuille de vigne où je bois ton choral ...
Pulpeuse et marinière, une langue d'oiseau orchestre ta voix d'ailes, par la grâce d'un cygne ...
Ton chant H20 régale l'atmosphère et laque nos volières de courants migrateurs ...
Quand on a fière alule, on choisit le haut-vol sur la tige des fleurs ... Petite goutte peau ...
Tu es mon eau potable, ma Théthys glacière, ma solution orale des aurores de fontaine qui t'écoutent en corps ..."
Veronica B, 13 septembre 2010.
" Le partage des eaux cousu à la chandelle et la feuille de vigne où je bois ton choral ...
Pulpeuse et marinière, une langue d'oiseau orchestre ta voix d'ailes, par la grâce d'un cygne ...
Ton chant H20 régale l'atmosphère et laque nos volières de courants migrateurs ...
Quand on a fière alule, on choisit le haut-vol sur la tige des fleurs ... Petite goutte peau ...
Tu es mon eau potable, ma Théthys glacière, ma solution orale des aurores de fontaine qui t'écoutent en corps ..."
Veronica B, 13 septembre 2010.