17 mai 2025

L'azur si pur de ce jour ensoleillé / El azul tan nítido de ese día soleado

 


Un poème du Majorquin Jaume Mesquida, né à Palma de Mallorca (1948) mais qui a 

toujours vécu à Manacor (patrie de Rafael Nadal aussi). 

 
 Il raconte bien l'immense amour des majorquins pour la nature, le vent, la mer, leur île.


Dans le recueil, “Majorque, l'île aux poètes”, il se trouve en Catalan, mais aussi traduit en 

Espagnol et en Français.

Je n'ai pas résisté à l'envie d'en faire une traduction très personnelle;-))

 



Obole de silence I


La nuit battit en retraite et laissa intacte la couleur
rouge des cerises.
L'ombre resta prisonnière dans la jarre de terre.
Le vent cacha le murmure odorant de la forêt dans la flûte
que soutenaient, alanguies, des mains blanches.

Mille petits éclats de lune étaient restés accrochés aux branches odorantes
du citronnier.


Dans les branches de l'oranger, devant le porche de bois,

se prirent les mille grains vermeils du soleil
qui approcha timidement les lèvres au bord ébréché
de la cruche, pour boire à satiété.
Les yeux des maisons s'étaient ouverts et regardaient surpris
l'azur si pur de ce jour ensoleillé.

De bon matin les vieilles se sont installées devant la mer
tissant un souvenir sur le métier rougi de leur sang,
tandis que le jour, d'un fil de lumière doré, cousait un tablier
d'écume à la brise des hautes falaises.
Là le vent du sel soufflait dans leurs cheveux gris,
longs et lisses
et les petites fleurs jaunes insulaires de camomille
réunies en bouquets sauvages et odorants
par les poings âpres des rochers.

Chacune trouvait très facilement son aiguille de douleur
dans le pailler de la tristesse.


(Trad Colo)







Traducción al español por el mismo Jaume Mesquida.







Source/ Fuente: Majorque l'île aux poètes. Anthologie trilingue, édition Llador. 



24 commentaires:

  1. Coucou. On respire le vent du large, on sent la mer. Le soleil nous éblouit pendant que les vieilles tissent. Il se dégage de ce texte un sentiment puissant. Quand la terre et la mer parlent, on ne peut que s'incliner. Et quelques effluves d'oranges et de cerises titillent les narines. Bises alpines.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si en plus on imagine l'île sans touristes, c'est aussi idyllique que dans le poème, merci Dédé, un beos Mediterraneo

      Supprimer
  2. Il est superbe, ce poème. Et j'aime beaucoup ce titre : Obole de silence. Merci pour ce partage.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est celui que j'ai préféré dans tout le recueil, merci Marie.

      Supprimer
  3. Très beau poème ; on se laisse embarquer sans peine dans cet azur si pur. Je pourrais aller rejoindre "les vieilles installées devant la mer" et méditer sur le passage des saisons. Bon dimanche Colo, bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Nous serions au moins deux vieilles bien installées, Aifelle!
      Un beso dominical.

      Supprimer
  4. Le jour se lève et nous suivons le vagabondage joyeux de la lumière sur les objets, la nature, les êtres qui semblent reprendre eux, le fil des "douleurs" ordinaires...
    Merci pour la traduction Colo et pour tes images qui nous font voir un peu du poème.
    Bon dimanche et bonne semaine !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci à toi chère Fifi, bonne semaine, un beso

      Supprimer
  5. Des citrons aux petites fleurs, le jaune et l'azur vont si bien ensemble. Merci de nous avoir traduit ce beau poème, chère Colo, et de nous permettre de comparer le catalan et le castillan aux sonorités différentes. Bon dimanche !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Grand soleil aujourd'hui, jaunes et bleus jouent ensemble, oui.
      2 langues fort différentes, en effet, c'est si intéressant.
      Bon dimanche Tania, un beso

      Supprimer
  6. Un festival de couleurs et de quiétude !

    RépondreSupprimer
  7. Belles images très vives, et je sens que je vais aller m'installer pour sentir le vent du sel dans les cheveux !

    RépondreSupprimer
  8. Un très beau poème. Il y a les couleurs, et les odeurs, le vent dans les cheveux et l'air iodé venant de la mer mais il y a surtout ces vieilles femmes installées là pour vivre l'instant présent. C'est une très belle image je trouve. Ta "camomille" ressemble à une "immortelle" de chez moi...c'est très intéressant aussi ! Belle journée et merci pour cette traduction

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu reconnais là tout le sud Manou, oui.
      je ne suis pas sûre que la photo soit de la camomille, je l'ai trouvée sur Internet, ici la camomille est plus fine, plus haute, moins touffue...
      Bonne journée à toi aussi

      Supprimer
  9. Un très beau poème, très délicat, tout en douceur, j'aime beaucoup. En photo, les fleurs ressemblent à celles de la santoline. Nous avons dans l'Hérault un Kléber Mesquida, né en Algérie le 3 août 1945, qui est Président du Conseil Départemental. Mais je ne pense pas qu'il soit poète... Merci pour cette belle découverte. Bonne fin de journée. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Élisabeth, ton Président du Conseil a peut-être des ancêtres majorquins, beaucoup d'habitants d'ici ont émigré en France....
      Un poème qui sent le sud, aucun doute!
      Bonne fin de semaine, un beso

      Supprimer
  10. Des images parfumées et colorées qui se dessinent quand les maisons ouvrent leurs paupières... Un coup de coeur pour ce joli texte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Les paupières des maisons, joli, joli!
      Merci Marie.

      Supprimer
  11. Ma Colo, continue de nous proposer des traductions très personnelles !

    RépondreSupprimer
  12. Je te souhaite une bonne fête des mères avec ce beau dimanche ensoleillé. Gros bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ha, la fête des mères est passée depuis un temps ici, mais merci Val, bonne semaine.

      Supprimer