22 janv. 2018

L'illusion d'embrasser / La ilusión de besar


- C’est un poème du XVIIIº ou XIXº siècle?, me demande señor Colo

- Non, de la première moitié du XXºs, pourquoi?
- C’est la forme...qui me semble d’un autre temps.
- Ah bon, peut-être, mais l’érotisme n’a pas d’âge.
-¿Es un poema del siglo XVII o XIX,? me pregunta el señor Colo.
- No, es de la primera mitad del siglo XX, por qué?
-Es la forma... que me parece anticuada.
-Ha, bueno, tal vez, pero el erotismo no tiene edad.


La caresse perdue            Alfonsina Storni
 (le prochain billet sera consacré à cette incontournable poétesse Argentine)

S’échappe de mes doigts la caresse sans cause,
s’échappe… Dans le vent, en passant,
la caresse qui erre sans destin ni objet,
la caresse perdue- qui la recueillera?

J’ai pu aimer cette nuit avec une infinie pitié,
j’aurais pu aimer le premier arrivant.
Personne n’arrive. Le sentiers fleuris sont solitaires.
La caresse perdue, errera...errera…

Si on te baise les yeux cette nuit, voyageur,
si un doux soupir fait frémir les branches,
si t’opprime les doigts une petite main
qui te prend et te laisse, et t’obtient et s’en va.

Si tu ne vois pas cette main, ni cette bouche qui embrasse,
si c’est l’air qui tisse l’illusion d’embrasser,
oh, voyageur, toi aux yeux ouverts comme le ciel,
fondue dans le vent, me reconnaîtras-tu?

(Trad: Colo)

Temple de l'amour - 1916 - Auguste Rodin

La caricia perdida de Alfonsina Storni




Se me va de los dedos la caricia sin causa,
se me va de los dedos… En el viento, al pasar,
la caricia que vaga sin destino ni objeto,
la caricia perdida ¿quién la recogerá? 

 
Pude amar esta noche con piedad infinita,
pude amar al primero que acertara a llegar.
Nadie llega. Están solos los floridos senderos.
La caricia perdida, rodará… rodará… 

 
Si en los ojos te besan esta noche, viajero,
si estremece las ramas un dulce suspirar,
si te oprime los dedos una mano pequeña
que te toma y te deja, que te logra y se va. 

 
Si no ves esa mano, ni esa boca que besa,
si es el aire quien teje la ilusión de besar,
oh, viajero, que tienes como el cielo los ojos,
en el viento fundida, ¿me reconocerás?


Source Photo: https://zoebalthus.blogspot.com.es/2015/09/rodin-dessin-passion-danse-et-volupte.html

31 commentaires:

  1. tout feu tout flamme :-)
    amoureuse de l'amour...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, un mélange entre le plaisir d'être seule et l'attente...

      Supprimer
  2. superbe. Oui en effet c'est très en avance sur son temps

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison Kwarkito, c'est la solitude d'une femme d'âge mûr prise par le désir; seul le vent...

      Supprimer
  3. Infinie Pitié ...bizarre je ne capte point...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, j'espérais que tu me l'expliques K! (je blague). J'ai été lire tout ce qu'il y avait pour essayer de comprendre.
      Comme je viens de l'écrire à Kwarkito, ce poème a été écrit quand elle n'était plus jeune. L'infinie pitié se réfère, je crois, à elle-même, prête à s'offrir au premier venu mais ne trouvant que le vent. Une sorte d’auto-compassion....enfin , c'est comme cela que je l'ai compris.

      Supprimer
  4. Le fond est assez désespéré .. attend-t'elle n'importe quel inconnu ou un homme précis ? On dirait qu'elle pleure après un temps enfui, moins solitaire.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Une grande solitude sexuelle, en effet Aifelle. Je ne pense pas que ce soit un homme précis. C'est une illustration, d'après ce que j'ai compris, d'un désir difficile à partager quand une femme seule n'est plus jeune.

      Supprimer
  5. Que c'est beau, teinté de désespérance, de faim d'amour...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je l'ai trouvé si parlant mais allusif, beau, léger dans le cri, oui.
      Bonne journée...je t'envoie du soleil.

      Supprimer
  6. Il me semble qu'elle attend l'amour, aimer et être aimée... La solitude amoureuse est un chemin si difficile à traverser. Très beau dessin aussi. J'espère que mon comm. restera, dans ton précédent billet deux tentatives ont échoué. Bises ensoleillées Colo, à bientôt. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh, désolée pour tes mots envolés Brigitte.
      Sinon, oui, c'est ça. Reste le vent, et l'espoir sans doute.
      Grand soleil ici aussi, je t'embrasse.

      Supprimer
  7. une forme très classique mais magnifique

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Voyons si j'arrive à te la faire apprécier aussi la semaine prochaine!

      Supprimer
  8. Oh! quel sublime poème traduit avec la couleur des tes yeux nourris de tes mots ravissants. Bises à toi Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Quelle jolie formule Bizak, merci.
      J'espère que tu vas bien, un beso.

      Supprimer
    2. Il y'a des mots qui ne nécessitent pas d'être traduit, tellement ils sont beaux: Un beso !

      Supprimer
  9. je dirais 18ème siècle, mais sans certitude - en tout cas, très beau et audacieux

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est la forme classique qui donne cette impression Niki, car ce poème date des années 1950 plus ou moins.
      Audacieux, oui!....si tu veux sa biographie sera la semaine prochain ici.

      Supprimer
  10. Déjà pouvoir exprimer tout ceci, quelle belle chose. J'aime beaucoup la mélancolie de ce poème. Tu vois, je progresse...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, grand bravo!
      Je voulais te remercier car grâce à toi je passe d'excellents moments à lire "Le dernier ermite".

      Supprimer
  11. Une caresse perdue... pour qui ? La poésie est l'art de ne pas tout dire, de parler à l'imagination.
    Le jeu des rimes ou plutôt des assonances, les anaphores... voilà qui me rappelle le temps des analyses textuelles ! Je suis déjà très curieuse de ton billet sur cette poétesse.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison, les différents rythmes et assonances ne sont pas aussi réussies dans ma traduction qu'en español, mais tu as quand même perçu quelque chose, ouf:-)) Si l'envie te prend de l'analyser, je suis preneuse et te publierai illico!
      Bonne soirée.

      Supprimer
  12. Merci, Colo ! Ce poème me fait vaguement penser à celui de Supervielle, "Les amis inconnus".

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vaguement, oui, je n'y avait pas pensé, merci Danièle!

      Supprimer
  13. La caresse du vent échappée d'une main inconnue et solitaire... ça me plaît beaucoup! bises!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Profitons-en, ce n'est pas courant chère amie!
      besos!

      Supprimer
  14. Forme d'un autre temps : des quatrains, je n'ai pas compté les syllabes, hexamètres sans doute, mais j'entends à peine le rythme d'alexandrins...
    Pourtant : "La caresse perdue errera.. errera...". Que c'est réussi.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tout au long de sa courte vie elle a gardé la forme classique tout en lançant des idées grandement en avance sur son temps, féministes et revendicatrices.
      Et c'est beau, oui.

      Supprimer
  15. Je ne sentirai plus le vent de la même façon ;-)
    Déjà que je le trouvais coquin !!!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, un fripon ce vent disait Brassens...ici c'est si doux, sensuel.
      Bonne soirée Marcelle.

      Supprimer