10 janv. 2014

Nicanor, l'anti....


Un séjour au Chili, ça vous dit?
Pays qui, pour une raison que j'ignore, a eu et a plus de poètes(esses) qu'aucun autre pays d'Amérique Latine. Une bonne raison pour y rester un moment, non?
J'y ai découvert d'excellents peintres aussi, ils nous accompagneront.

¡Qué os parece una estancia en Chile?
País que, por una razón que ignoro, ha tenido y tiene mas poetas (poetisas) que ningún otro país de América Latina. Una buena razón para quedarnos allí un rato, ¿no?
Descubrí también excelentes pintores, nos acompañaran.

Inutile de présenter Pablo Neruda, nous n'en parlerons pas cette fois, ni la très célèbre Gabriela Mistral dont je n'ai jamais publié ici aucun poème; un manque d'affinité avec sa poésie.

Inutil presentaros a Pablo Neruda, no hablaremos de él esta vez, ni de Gabriela Mistral, poeta celebre de la cual nunca presenté ningún poema aquí: una falta de afinidad con su poesía.

Nicanor Parra: un personnage, une poésie absolument atypiques. Il a obtenu de nombreux prix, est le frère de la célèbre Violeta Parra et aura 100 ans en septembre 2014.
Il est connu pour son “antipoesía” et le mouvement “antipoético” qui se caractérise par un style ironique, la moquerie, une vision critique des icônes de la culture et de la religion. Ce mouvement répond à une sorte d'anxiété de rupture associée, au moment où il est apparu, à l'envie d'être dissonant et de se libérer aussi de l'influence de Neruda.

Nicanor Parra: un personaje, una poesía absolutamente atípicos. Obtuvo numerosos premios, es el hermano de la celebre Violeta Parra y cumplirá 100 años en septiembre 2014.
Es conocido por su”antipoesía” y por el movimiento “antipoético” que se caracteriza por su estilo irónico, la burla, una visión crítica de los iconos de la cultura y de la religión. Ese movimiento respondía a un tipo de ansiedad de ruptura asociada, en el momento de su aparición, al anhelo de ser disonante y de librarse también de la influencia de Neruda.


Humberto Parada (Chile)

Aujourd'hui ce poème qui donne bien des clés pour comprendre le mouvement.
Hoy este poema que da muchas claves para entender el movimiento.

TEST

Qu'est un antipoète:
un commerçant d'urnes et de cercueils?
un prêtre qui ne croit en rien?
un général qui doute de lui-même?
un vagabond qui rit de tout
même de la vieillesse et de la mort?
un interlocuteur au mauvais caractère?
un danseur au bord de l'abîme?
un narcisse qui aime tout le monde?
un blagueur sanguinaire
délibérément misérable?
un poète qui dort sur sa chaise?
un alchimiste des temps modernes?
un révolutionnaire de poche?
un petit bourgeois?
un charlatan?

                          un dieu?
                                      un innocent?
un villageois de Santiago de Chile?

Soulignez la phrase que vous considérez correcte.


Qu'est l'antipoésie:
une tempête dans une tasse de thé?
une tache de neige sur un rocher?
un plateau plein d'excréments humains
comme le croit le père Salvatierra?
un miroir qui dit la vérité?
une baffe à la figure
du Président de la Société des Écrivains?
(Que Dieu le garde dans son saint royaune)
un avertissement aux jeunes poètes?
un cercueil à réaction?
un cercueil à force centrifuge?
un cercueil à gaz de parafine?
une chapelle ardente sans défunt?

Marquez d'une croix
la définition qui vous semble correcte.

(Traduction: Colo)


TEST
  1. Qué es un antipoeta:
    un comerciante en urnas y ataúdes?
    un sacerdote que no cree en nada?
    un general que duda de sí mismo?
    un vagabundo que se ríe de todo
    hasta de la vejez y de la muerte?
    un interlocutor de mal carácter?
    un bailarín al borde del abismo?
    un narciso que ama a todo el mundo?
    un bromista sangriento
    deliberadamente miserable?
    un poeta que duerme en una silla?
    un alquimista de los tiempos modernos?
    un revolucionario de bolsillo?
    un pequeño burgués?
    un charlatán?
                          un dios?
                                      un inocente?
    un aldeano de Santiago de Chile?

       Subraye la frase que considere correcta.



     Qué es la antipoesía:
     un temporal en una taza de té?
     una mancha de nieve en una roca?
     un azafate lleno de excrementos humanos
     como lo cree el padre Salvatierra?
     un espejo que dice la verdad?
     un bofetón al rostro
     del Presidente de la Sociedad de Escritores?
     (Dios lo tenga en su santo reino) 
     una advertencia a los poetas jóvenes?
     un ataúd a chorro?
     un ataúd a fuerza centrífuga?
     un ataúd a gas de parafina?
     una capilla ardiente sin difunto?

     Marque con una cruz
     la definición que considere correcta.



47 commentaires:

  1. Un monsieur qui n'est toujours pas traduit en français, lis-je sur wiki. Grand merci à vous de le proposer !
    Différents, drôles, proches de nous, ne sont-ce pas ces écrivains-là qui nous parlent vraiment ?
    La tache de neige sur un rocher me touche. L'idée d'authenticité sans doute.

    Il y a une fureur de couleurs dans le tableau: la lune comme une corne de taureau, silhouettes humaines dévastées, inquiétant, un tumulte.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous m’apprenez qu'il n'est pas traduit en français! C'est étrange..d'autant plus qu'il y a ce mouvement crée par lui...enfin, ceci m’incite à traduire plusieurs poèmes de lui; je me sens très à l'aise dans sa poésie, ses mots et idées.

      Un peintre non figuratif Parada, il m'a semble oui, assez tumultueux pour illustrer ce Test!
      Merci, bonne journée, ensoleillée ici.

      Supprimer
    2. Pour être exact, Wikipédia dit que "Poèmes et Antipoèmes", une de ses œuvres majeures, n'a pas été traduite en français. Mais je n'en sais pas plus.
      Soleil hier, perturbations aujourd'hui, nous ne plaindrons pas se la température cet hiver-ci en Belgqiue.

      Supprimer
    3. Merci pour cette précision Christian, quoiqu'il en soit, je poursuis mes traductions! :-)
      Ici gris mais trop chaud pour janvier, jusqu'à 20º aujourd'hui. Or on dit:
      "Enero caliente
      el diablo trae en el vientre"

      "Janvier chaud
      le diable amène en son ventre"...oh là, là!

      Supprimer
  2. Merci beaucoup. Je ne le connaissais bien évidemment pas. Ces poèmes que tu fais passer comme en contrebande sont a chaque fois comme des pépites. Et cette peinture est très belle, très chaude...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec grand plaisir Kwarkiko. J'aime beaucoup ton idée de contrebande de mots, d'idées, de poèmes.
      Les voies officielles sont si sélectives!

      Supprimer
  3. jolie approche de ce poète, j'opte pour ma part pour danseur au bord de l'abîme ça me plait ça
    Il ne manque pas d'humour cet homme et c'est à la fois profond et drôle

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Funambules certains poètes, bien d'accord Dominique!
      Humour ce cercueil, tel un avion, à réaction...je ris en traduisant.

      Supprimer
  4. Quelle vive ironie chez cet antipoète ! Je mets une croix près d' "une tempête dans une tasse de thé" !
    Belle journée, dame Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ne pas s'y noyer chère Tania...je savais que tu marquerais d'une crois le thé (désolée, pas de chat).
      Journée soleil de midi ici. Un beso.

      Supprimer
  5. A rapprocher, sur le ton , de Roberto Bolaño, et donc, excellent ! Merci Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Roberto Bolaño, oui, merci K.... il était un grand admirateur de Nicanor Parra. Il est plus connu pour ses romans que pour sa poésie ici. Et je vois qu'il est traduit en français, extra!

      Dans le même genre ce court extrait:

      "En el camino de los perros mi alma encontró
      a mi corazón. Destrozado, pero vivo,
      sucio, mal vestido y lleno de amor.
      En el camino de los perros, allí donde no quiere ir nadie.
      Un camino que sólo recorren los poetas
      cuando ya no les queda nada por hacer. (...)"

      Trad:

      Sur le chemin des chiens mon âme rencontra
      mon coeur. Détruit mais vivant,
      sale, mal vêtu et plein d'amour.
      Sur le chemin des chiens, là où personne ne veut aller.
      Un chemin que seuls les poètes empruntent
      quand il ne leur reste plus rien à faire (..)

      Supprimer
    2. K, c'est un extrait d'un poème de Bolaño...perdón, oubli!

      Supprimer
  6. Quel dommage qu'il ne soit pas traduit en français, le ton me plaît énormément. La toile aussi. C'est une aubaine que tu fasses le guide, j'ai beaucoup à apprendre sur le Chili :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Contente qu'il te plaise autant qu'à moi Aifelle.
      Nous poursuivrons la semaine prochaine alors! Bonne fin de semaine.

      Supprimer
  7. une baffe à la figure
    du Président de la Société des Écrivains?

    j'aime bien, fais-nous-en connaître plus, merci Colo :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est noté Adrienne! L'irrévérence poétique est assez jubilatoire...

      Supprimer
  8. Je ne sais pas pourquoi j'ai un petit faible pour "un alchimiste des temps modernes" ( en référence à "l'Alchimiste" de Paulo Coelho ?) .
    je m'imagine un petit alchimiste moderne cherchant dans son laboratoire la formule de "l'élixir de longue vie". Fantasme le plus courant chez nos concitoyens qui ont la maladie du "djeunisme" et qui veulent désespérément devenir éternels alors que leur vie actuelle les ennuie souvent ou les désespère !
    Sans rêve point de chat-lu n'est-il pas ? :) :) Bonne soirée Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ayez tous les faibles que vous désirez cher Gérard...la magie, les incantations et formules abracadabrantes sont parfois si tentantes aussi, non pas pour rester jeune, mais, oh je vois des tas de motifs!!!!
      Bien, je retourne au presque centenaire Nicanor, passez un excellent week-end Gérard, le mien sera fort tranquille. Pas de soleil à vous envoyer mais un chaleureux merci pour votre soutien amical.


      Supprimer
  9. J'ai marqué d'une croix et souligné :
    À relire absolument.

    RépondreSupprimer
  10. Un poète qui dort sur sa chaise et un miroir qui dit la vérité.
    Evidemment il faudrait que j'arrive à dire pourquoi. Mystère ! je ne sais pas.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Miroirs, reflets....marrantes ces questions en fin de strophes, non?
      Pourquoi avoir à justifier ses choix dame Sable? Je l'aime bien aussi ce poète assis, endormi!
      Bonne journée la belle!

      Supprimer
  11. Bonne et heureuse année chère Colo!
    Merci de tenir un si joli blog, merci de partager et de prendre le temps de traduire tous ces beaux textes, merci aussi de les illustrer si merveilleusement...
    Bisous, gros bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tout est fait avec plaisir Kenza, le partage surtout!
      Je t'embrasse, merci à toi d'être passée.

      Supprimer
  12. Evidemment emprunter les entiers parallèles à côté des monstres sacrés occultant souvent le soleil de ceux qui nous sont moins connus est salutaire.
    L'anti poésie et les anti poétiques ne finissent-ils pas par rejoindre l'essence même de la poésie avec humour? Très certainement puisque de toute façon jamais quelqu'un n'a pu définir avec une précision chirurgicale la poésie aux multiples facettes.
    Lorsqu'elle devient à ce point personnelle, n'est-elle pas l'essence même de la poésie, en tous cas une de ses vérités?
    Merci Colo pour cette découverte qui donne à réfléchir.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est toujours un peu la même histoire partout Maïté, oui. Si on n'est pas Hugo, Verlaine ou Rimbaud, n'existe-t-on pas en beauté, en mots, pour autant?
      S'il est vrai que je mets régulièrement des poèmes de Neruda, il est d'autres poètes chiliens (K. en nomme déjà un, que nous allons essayer de découvrir ensemble....
      Merci à toi Maïté, bonne journée.

      Supprimer
  13. Merci pour ta traduction de ce merveilleux poème, Colo !!!
    Je reviendrai tout à l'heure pour avoir le temps de déguster ton billet !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Reviens quand tu voudras Fifi, la fenêtre n'est jamais fermée, la porte non plus!

      Supprimer
  14. Quelle sympathique démarche de traduire des poètes à qui nous n'aurions pas accès nous autres qui ne pratiquons que la langue française !
    J'opte pour "un vagabond qui rit de tout", pour " un dieu ?", "un innocent ?".
    Et pour" la tempête dans la tasse de thé" :-)

    Le tableau est à la fois jubilatoire et apocalyptique ! :-)

    Bonne fin de semaine Colo !!!
    Schmoutzele de chez nous !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Traduire est mon hobby préféré Fifi, bon, traduire ce que j'aime et veux.
      Rions, vagabondons innocemment!?

      Je suppose que Schmoutzele = besos, alors pour toi aussi!

      Supprimer
  15. Je dois dire que c'est amusant et bien rythmé! On imagine que c'est également facile à mémoriser parce que simple. J'aime beaucoup! Merci de prendre le temps de nous traduire tout ça!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si on en faisait une chanson populaire, un hymne (inter)national à la poésie? Bon, je divague mais s'amuser, ironiser fait du bien.
      Bonne soirée Edmée.

      Supprimer
  16. J'ai souligné et marqué d'une croix: tu me diras ce que tu en penses.
    On ne parlera pas ici de Pablo Néruda mais j'ouvre quand même une parenthèse à son sujet: connais-tu ce roman consacré à son enfance?
    http://www.printempsdespoetes.com/index.php?url=poetheque/parutions_fiche.php&cle=4777
    D'ailleurs un grand antipoète: le père de Pablo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Non, je ne connaissais pas du tout, merci! Je viens de le commander en español bien sûr.

      Tes choix-croix m'enchantent!

      Supprimer
  17. Je ne suis as certaine d'avoir des réponses à ces questions ! Tout peut-être poésie n'est-ce pas ? Le Chili, pour moi, c'est d'abord un collègue et ami, perdu de vue aujourd'hui, qui portait l'étourderie et l'inorganisation au rang des Beaux-Arts... Très irritant au quotidien, très poétique aussi...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, tout peut être poésie je le crois aussi.
      Un ami chaotique, le chaos amène souvent beaucoup de positif, je le crois.
      Merci d'être passée Annie.

      Supprimer
  18. C'est intéressant d'ouvrir les yeux sur tout ce qui permet aux hommes (et aux femmes) d'exprimer leurs différences, leurs réactions à ce qui est communément admis, leurs souffrances aussi. Les expressions que je retiens : danseur au bord de l'abîme et tache de neige sur un rocher.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Élargir le plus possible le terrain poétique est très intéressant, c'est vrai. Nous poursuivrons la semaine prochaine, j'espère que tu apprécieras aussi Lily.
      Bonne soirée.

      Supprimer
  19. Excellente idée un pays méconnu pour moi à tout point de vue
    Bonne soirée et douce semaine

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De plus c'est l'été là-bas!
      Merci, bonne semaine à toi aussi Aloïs.

      Supprimer
  20. Merci pour la découverte !
    Un antipoète - un petit bourgeois
    L'antipoésie - un miroir qui dit la vérité ...
    Parce que la poésie aime à se travestir !
    Bonne semaine !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Marcelle, tu sais d quoi tu parles...!
      Amicalement.

      Supprimer
  21. Jouons donc. Mais mon choix n'est pas original puisque c'est le même que Pâques. Amitiés.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh, ce n'est pas moi qui pose les questions Danièle! :-)
      Merci et bonne journée à toi.

      Supprimer
  22. Antipoète ou poète ? Je ne vois pas la différence : Tout est dans la manière dont les mots s'organisent, résonnent dans notre vie, nous parlent. Merci pour ta persévérance pour laisser un commentaire sur mon blog Blogger. Les commentaires sont à nouveau ouverts. Bonne soirée à toi Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Poésie et commentaires ouverts: la liberté, chouette!
      Bonne journée Serge.

      Supprimer