Un
séjour au Chili, ça vous dit?
Pays
qui, pour une raison que j'ignore, a eu et a plus de poètes(esses)
qu'aucun autre pays d'Amérique Latine. Une bonne raison pour y
rester un moment, non?
J'y
ai découvert d'excellents peintres aussi, ils nous accompagneront.
¡Qué
os parece una estancia en Chile?
País
que, por una razón que ignoro, ha tenido y tiene mas poetas
(poetisas) que ningún otro país de América Latina. Una buena razón
para quedarnos allí un rato, ¿no?
Descubrí
también excelentes pintores, nos acompañaran.
Inutile
de présenter Pablo Neruda, nous n'en parlerons pas cette fois, ni la
très célèbre Gabriela Mistral dont je n'ai jamais publié ici
aucun poème; un manque d'affinité avec sa poésie.
Inutil
presentaros a Pablo Neruda, no hablaremos de él esta vez, ni de
Gabriela Mistral, poeta celebre de la cual nunca presenté ningún
poema aquí: una falta de afinidad con su poesía.
Nicanor
Parra:
un personnage, une poésie absolument atypiques. Il a obtenu de
nombreux prix, est le frère de la célèbre Violeta
Parra et aura 100 ans en septembre 2014.
Il
est connu pour son “antipoesía” et le mouvement “antipoético”
qui se caractérise par un style ironique, la moquerie, une vision
critique des icônes de la culture et de la religion. Ce mouvement
répond à une sorte d'anxiété de rupture associée, au moment où
il est apparu, à l'envie d'être dissonant et de se libérer aussi
de l'influence de Neruda.
Nicanor
Parra: un
personaje, una poesía absolutamente atípicos. Obtuvo numerosos
premios, es el hermano de la celebre Violeta
Parra
y cumplirá 100 años en septiembre 2014.
Es
conocido por su”antipoesía” y por el movimiento “antipoético”
que se caracteriza por su estilo irónico, la burla, una visión
crítica de los iconos de la cultura y de la religión. Ese
movimiento respondía a un tipo de ansiedad de ruptura asociada, en
el momento de su aparición, al anhelo de ser disonante y de librarse
también de la influencia de Neruda.
Humberto Parada (Chile) |
Aujourd'hui
ce poème qui donne bien des clés pour comprendre le mouvement.
Hoy
este poema que da muchas claves para entender el movimiento.
TEST
Qu'est
un antipoète:
un
commerçant d'urnes et de cercueils?
un
prêtre qui ne croit en rien?
un
général qui doute de lui-même?
un
vagabond qui rit de tout
même
de la vieillesse et de la mort?
un
interlocuteur au mauvais caractère?
un
danseur au bord de l'abîme?
un
narcisse qui aime tout le monde?
un
blagueur sanguinaire
délibérément
misérable?
un
poète qui dort sur sa chaise?
un
alchimiste des temps modernes?
un
révolutionnaire de poche?
un
petit bourgeois?
un
charlatan?
un
dieu?
un
innocent?
un
villageois de Santiago de Chile?
Soulignez
la phrase que vous considérez correcte.
Qu'est
l'antipoésie:
une
tempête dans une tasse de thé?
une
tache de neige sur un rocher?
un
plateau plein d'excréments humains
comme
le croit le père Salvatierra?
un
miroir qui dit la vérité?
une
baffe à la figure
du
Président de la Société des Écrivains?
(Que
Dieu le garde dans son saint royaune)
un
avertissement aux jeunes poètes?
un
cercueil à réaction?
un
cercueil à force centrifuge?
un
cercueil à gaz de parafine?
une
chapelle ardente sans défunt?
Marquez
d'une croix
la
définition qui vous semble correcte.
(Traduction:
Colo)
TEST
- Qué
es un antipoeta:
un comerciante en urnas y ataúdes?
un sacerdote que no cree en nada?
un general que duda de sí mismo?
un vagabundo que se ríe de todo
hasta de la vejez y de la muerte?
un interlocutor de mal carácter?
un bailarín al borde del abismo?
un narciso que ama a todo el mundo?
un bromista sangriento
deliberadamente miserable?
un poeta que duerme en una silla?
un alquimista de los tiempos modernos?
un revolucionario de bolsillo?
un pequeño burgués?
un charlatán?
un dios?
un inocente?
un aldeano de Santiago de Chile?
Qué es la antipoesía:
un temporal en una taza de té?
una mancha de nieve en una roca?
un azafate lleno de excrementos humanos
como lo cree el padre Salvatierra?
un espejo que dice la verdad?
un bofetón al rostro
del Presidente de la Sociedad de Escritores?
(Dios lo tenga en su santo reino)
una advertencia a los poetas jóvenes?
un ataúd a chorro?
un ataúd a fuerza centrífuga?
un ataúd a gas de parafina?
una capilla ardiente sin difunto?
Marque con una cruz
la definición que considere correcta.
Un monsieur qui n'est toujours pas traduit en français, lis-je sur wiki. Grand merci à vous de le proposer !
RépondreSupprimerDifférents, drôles, proches de nous, ne sont-ce pas ces écrivains-là qui nous parlent vraiment ?
La tache de neige sur un rocher me touche. L'idée d'authenticité sans doute.
Il y a une fureur de couleurs dans le tableau: la lune comme une corne de taureau, silhouettes humaines dévastées, inquiétant, un tumulte.
Vous m’apprenez qu'il n'est pas traduit en français! C'est étrange..d'autant plus qu'il y a ce mouvement crée par lui...enfin, ceci m’incite à traduire plusieurs poèmes de lui; je me sens très à l'aise dans sa poésie, ses mots et idées.
SupprimerUn peintre non figuratif Parada, il m'a semble oui, assez tumultueux pour illustrer ce Test!
Merci, bonne journée, ensoleillée ici.
Pour être exact, Wikipédia dit que "Poèmes et Antipoèmes", une de ses œuvres majeures, n'a pas été traduite en français. Mais je n'en sais pas plus.
SupprimerSoleil hier, perturbations aujourd'hui, nous ne plaindrons pas se la température cet hiver-ci en Belgqiue.
Merci pour cette précision Christian, quoiqu'il en soit, je poursuis mes traductions! :-)
SupprimerIci gris mais trop chaud pour janvier, jusqu'à 20º aujourd'hui. Or on dit:
"Enero caliente
el diablo trae en el vientre"
"Janvier chaud
le diable amène en son ventre"...oh là, là!
Merci beaucoup. Je ne le connaissais bien évidemment pas. Ces poèmes que tu fais passer comme en contrebande sont a chaque fois comme des pépites. Et cette peinture est très belle, très chaude...
RépondreSupprimerAvec grand plaisir Kwarkiko. J'aime beaucoup ton idée de contrebande de mots, d'idées, de poèmes.
SupprimerLes voies officielles sont si sélectives!
jolie approche de ce poète, j'opte pour ma part pour danseur au bord de l'abîme ça me plait ça
RépondreSupprimerIl ne manque pas d'humour cet homme et c'est à la fois profond et drôle
Funambules certains poètes, bien d'accord Dominique!
SupprimerHumour ce cercueil, tel un avion, à réaction...je ris en traduisant.
Quelle vive ironie chez cet antipoète ! Je mets une croix près d' "une tempête dans une tasse de thé" !
RépondreSupprimerBelle journée, dame Colo.
Ne pas s'y noyer chère Tania...je savais que tu marquerais d'une crois le thé (désolée, pas de chat).
SupprimerJournée soleil de midi ici. Un beso.
A rapprocher, sur le ton , de Roberto Bolaño, et donc, excellent ! Merci Colo.
RépondreSupprimerRoberto Bolaño, oui, merci K.... il était un grand admirateur de Nicanor Parra. Il est plus connu pour ses romans que pour sa poésie ici. Et je vois qu'il est traduit en français, extra!
SupprimerDans le même genre ce court extrait:
"En el camino de los perros mi alma encontró
a mi corazón. Destrozado, pero vivo,
sucio, mal vestido y lleno de amor.
En el camino de los perros, allí donde no quiere ir nadie.
Un camino que sólo recorren los poetas
cuando ya no les queda nada por hacer. (...)"
Trad:
Sur le chemin des chiens mon âme rencontra
mon coeur. Détruit mais vivant,
sale, mal vêtu et plein d'amour.
Sur le chemin des chiens, là où personne ne veut aller.
Un chemin que seuls les poètes empruntent
quand il ne leur reste plus rien à faire (..)
K, c'est un extrait d'un poème de Bolaño...perdón, oubli!
SupprimerQuel dommage qu'il ne soit pas traduit en français, le ton me plaît énormément. La toile aussi. C'est une aubaine que tu fasses le guide, j'ai beaucoup à apprendre sur le Chili :-)
RépondreSupprimerContente qu'il te plaise autant qu'à moi Aifelle.
SupprimerNous poursuivrons la semaine prochaine alors! Bonne fin de semaine.
une baffe à la figure
RépondreSupprimerdu Président de la Société des Écrivains?
j'aime bien, fais-nous-en connaître plus, merci Colo :-)
C'est noté Adrienne! L'irrévérence poétique est assez jubilatoire...
SupprimerJe ne sais pas pourquoi j'ai un petit faible pour "un alchimiste des temps modernes" ( en référence à "l'Alchimiste" de Paulo Coelho ?) .
RépondreSupprimerje m'imagine un petit alchimiste moderne cherchant dans son laboratoire la formule de "l'élixir de longue vie". Fantasme le plus courant chez nos concitoyens qui ont la maladie du "djeunisme" et qui veulent désespérément devenir éternels alors que leur vie actuelle les ennuie souvent ou les désespère !
Sans rêve point de chat-lu n'est-il pas ? :) :) Bonne soirée Colo
Ayez tous les faibles que vous désirez cher Gérard...la magie, les incantations et formules abracadabrantes sont parfois si tentantes aussi, non pas pour rester jeune, mais, oh je vois des tas de motifs!!!!
SupprimerBien, je retourne au presque centenaire Nicanor, passez un excellent week-end Gérard, le mien sera fort tranquille. Pas de soleil à vous envoyer mais un chaleureux merci pour votre soutien amical.
J'ai marqué d'une croix et souligné :
RépondreSupprimerÀ relire absolument.
Le poète en sera content Cristophe!
SupprimerUn poète qui dort sur sa chaise et un miroir qui dit la vérité.
RépondreSupprimerEvidemment il faudrait que j'arrive à dire pourquoi. Mystère ! je ne sais pas.
Miroirs, reflets....marrantes ces questions en fin de strophes, non?
SupprimerPourquoi avoir à justifier ses choix dame Sable? Je l'aime bien aussi ce poète assis, endormi!
Bonne journée la belle!
Bonne et heureuse année chère Colo!
RépondreSupprimerMerci de tenir un si joli blog, merci de partager et de prendre le temps de traduire tous ces beaux textes, merci aussi de les illustrer si merveilleusement...
Bisous, gros bisous
Tout est fait avec plaisir Kenza, le partage surtout!
SupprimerJe t'embrasse, merci à toi d'être passée.
Evidemment emprunter les entiers parallèles à côté des monstres sacrés occultant souvent le soleil de ceux qui nous sont moins connus est salutaire.
RépondreSupprimerL'anti poésie et les anti poétiques ne finissent-ils pas par rejoindre l'essence même de la poésie avec humour? Très certainement puisque de toute façon jamais quelqu'un n'a pu définir avec une précision chirurgicale la poésie aux multiples facettes.
Lorsqu'elle devient à ce point personnelle, n'est-elle pas l'essence même de la poésie, en tous cas une de ses vérités?
Merci Colo pour cette découverte qui donne à réfléchir.
C'est toujours un peu la même histoire partout Maïté, oui. Si on n'est pas Hugo, Verlaine ou Rimbaud, n'existe-t-on pas en beauté, en mots, pour autant?
SupprimerS'il est vrai que je mets régulièrement des poèmes de Neruda, il est d'autres poètes chiliens (K. en nomme déjà un, que nous allons essayer de découvrir ensemble....
Merci à toi Maïté, bonne journée.
Merci pour ta traduction de ce merveilleux poème, Colo !!!
RépondreSupprimerJe reviendrai tout à l'heure pour avoir le temps de déguster ton billet !
Reviens quand tu voudras Fifi, la fenêtre n'est jamais fermée, la porte non plus!
SupprimerQuelle sympathique démarche de traduire des poètes à qui nous n'aurions pas accès nous autres qui ne pratiquons que la langue française !
RépondreSupprimerJ'opte pour "un vagabond qui rit de tout", pour " un dieu ?", "un innocent ?".
Et pour" la tempête dans la tasse de thé" :-)
Le tableau est à la fois jubilatoire et apocalyptique ! :-)
Bonne fin de semaine Colo !!!
Schmoutzele de chez nous !
Traduire est mon hobby préféré Fifi, bon, traduire ce que j'aime et veux.
SupprimerRions, vagabondons innocemment!?
Je suppose que Schmoutzele = besos, alors pour toi aussi!
Je dois dire que c'est amusant et bien rythmé! On imagine que c'est également facile à mémoriser parce que simple. J'aime beaucoup! Merci de prendre le temps de nous traduire tout ça!
RépondreSupprimerSi on en faisait une chanson populaire, un hymne (inter)national à la poésie? Bon, je divague mais s'amuser, ironiser fait du bien.
SupprimerBonne soirée Edmée.
J'ai souligné et marqué d'une croix: tu me diras ce que tu en penses.
RépondreSupprimerOn ne parlera pas ici de Pablo Néruda mais j'ouvre quand même une parenthèse à son sujet: connais-tu ce roman consacré à son enfance?
http://www.printempsdespoetes.com/index.php?url=poetheque/parutions_fiche.php&cle=4777
D'ailleurs un grand antipoète: le père de Pablo.
Non, je ne connaissais pas du tout, merci! Je viens de le commander en español bien sûr.
SupprimerTes choix-croix m'enchantent!
Je ne suis as certaine d'avoir des réponses à ces questions ! Tout peut-être poésie n'est-ce pas ? Le Chili, pour moi, c'est d'abord un collègue et ami, perdu de vue aujourd'hui, qui portait l'étourderie et l'inorganisation au rang des Beaux-Arts... Très irritant au quotidien, très poétique aussi...
RépondreSupprimerOui, tout peut être poésie je le crois aussi.
SupprimerUn ami chaotique, le chaos amène souvent beaucoup de positif, je le crois.
Merci d'être passée Annie.
C'est intéressant d'ouvrir les yeux sur tout ce qui permet aux hommes (et aux femmes) d'exprimer leurs différences, leurs réactions à ce qui est communément admis, leurs souffrances aussi. Les expressions que je retiens : danseur au bord de l'abîme et tache de neige sur un rocher.
RépondreSupprimerÉlargir le plus possible le terrain poétique est très intéressant, c'est vrai. Nous poursuivrons la semaine prochaine, j'espère que tu apprécieras aussi Lily.
SupprimerBonne soirée.
Excellente idée un pays méconnu pour moi à tout point de vue
RépondreSupprimerBonne soirée et douce semaine
De plus c'est l'été là-bas!
SupprimerMerci, bonne semaine à toi aussi Aloïs.
Merci pour la découverte !
RépondreSupprimerUn antipoète - un petit bourgeois
L'antipoésie - un miroir qui dit la vérité ...
Parce que la poésie aime à se travestir !
Bonne semaine !
Merci Marcelle, tu sais d quoi tu parles...!
SupprimerAmicalement.
Jouons donc. Mais mon choix n'est pas original puisque c'est le même que Pâques. Amitiés.
RépondreSupprimerOh, ce n'est pas moi qui pose les questions Danièle! :-)
SupprimerMerci et bonne journée à toi.
Antipoète ou poète ? Je ne vois pas la différence : Tout est dans la manière dont les mots s'organisent, résonnent dans notre vie, nous parlent. Merci pour ta persévérance pour laisser un commentaire sur mon blog Blogger. Les commentaires sont à nouveau ouverts. Bonne soirée à toi Colo.
RépondreSupprimerPoésie et commentaires ouverts: la liberté, chouette!
SupprimerBonne journée Serge.