Voici quelques expressions espagnoles que j'ai traduites littéralement,
voyons si vous arrivez à deviner leur sens...
Dans la campagne elle marchait ce matin–là, l'heure collée au cul ( andar con la hora pegada al culo). Il lui fallait passer par le bureau de poste, et une fois le tue–timbre ( matasellos) apposé, elle irait chanter les quarante ( cantar las cuarenta) à ce vieux ronchon de Julián qui serait sûrement encore en train de dormir la guenon* ( dormir la mona). Oh, parfois il était de bonne humeur mais si distrait!
Ma brouette est réparée, Julián?
Ah, ma bonne dame, j'ai eu une journée terrible hier et mon saint est monté au ciel ( se me ha ido el santo al cielo).
Mais Julián, vous m'aviez déjà dit cela la semaine dernière!
Quand j'ai trop à faire, j'ai trop à faire. Il ne faut pas demander des poires à l'orme ( pedir peras la olmo).
Elle n'insista pas et pensa que le four n'était pas prêt pour les petits pains ( el horno no está para bollos) et que la prochaine fois tout irait comme miel sur pâte feuilletée ( como miel sobre hojuelas).
Bon, je vous aide un peu:
* dormir la mona : cuver son vin.
J'adore :-) Je vais essayer.
RépondreSupprimer- "l'heure collée au cul" c'est assez facile je pense, la dame est pressée...
_ "le tue-timbre" pourrait être le cachet de la poste
- "chanter les quarante" elle va "sonner les cloches" à Julian ?
- "mon saint est monté au ciel" = je n'ai pas réussi à me réveiller à l'heure ?
_ "il ne faut pas demander des poires à l'orme" : connaissant le bonhomme il faut s'attendre à l’attitude habituelle
_ "le four n'était pas prêt pour les petits pains" = c'était pas le bon moment ?
_ "la prochaine fois tout irait comme miel sur pâte feuilletée" = la prochaine fois "tout coulera de source", ce sera "simple comme bonjour"
J'adore la brouette ♥
Bises enneigées. Bonne journée Colo.
Bravo Fifi, j'espère que tu t'es autant amusée que moi ! Je donnerai les réponses plus tard...Un beso, bonne journée !
Supprimerune souriante brouettée de mots aux senteurs poétiques tic tic !!...
RépondreSupprimerun conte de Noël à la Colo 😍
J’aime l'idée du conte de Noël , héhé., merci Solilouve.
Supprimer"l'heure collée au cul", amis de la poésie bonjour ;-) ;-) Il me fait rire ton billet ce matin. La définition de Fifi me paraît bonne ; j'ai un peu triché sur l'expression "demander des poires à l'orme" qui m'intrigue, je suis allée questionner internet et j'ai la réponse. Je ne dis rien pour que les suivants puissent chercher aussi. Bonne semaine Colo, bises.
RépondreSupprimerAh, curieuse, tu as bien fait, en fin de semaine je publierai les équivalents et quelques origines d'expressions.
SupprimerPasse une semaine amusante Aifelle, un beso
l'heure collée au cul je comprends car ça m'arrive trop souvent, je proscrastine et ensuite ....
RépondreSupprimerMon saint est monté au ciel : serait ce sa patience qui a été mise à rude épreuve ?
Demander l'impossible : des poires à un orme !!
c'est bon de nous donner le sourire
Es-tu déjà en retard pour tes préparatifs de Noël, Dominique?
SupprimerLa plus mystérieuse pour moi : "se me ha ido el santo al cielo". Et que vient faire la guenon là-dedans ?
RépondreSupprimerMerci pour ces savoureuses devinettes & bonne journée, Colo.
Ah, tu sauras tout ça en fin de semaine Tania, un beso
Supprimeril y en a qu'on devine facilement et d'autres moins évidentes ;-)
RépondreSupprimerEn effet, l'origine de certaines expressions est curieuse, tu verras !
SupprimerJ'ai triché puisque j'ai lu les commentaires précédents ! Mais "l'heure collée au cul", je pense qu'on le dit quand on est "à la bourre", "chanter les quarante" ce serait "lui remonter les bretelles" , "demander des poires à l'orme", renoncer j'imagine vu le bonhomme ! "le four n'était pas prêt pour les petits pains" c'est pas le moment ou bien c'est trop tard, et "tout irait comme miel sur pâte feuilletée" on dirait nous "tout irait sur des roulettes". Quant au "tue–timbre" le cachet de la poste sans doute ? et " dormir la guenon" tu nous l'as dit ! Il me reste "mon saint est monté au ciel " ?? peut-être une manière de dire qu'il n'en peut plus. C'est amusant et imagé :) J'attends la traduction avec grand plaisir ...
RépondreSupprimerBravo à toi aussi, Tes doutes seront levés en fin de semaine...merci d'avoir joué !
SupprimerExcellent, merci à celles qui me précèdent, je n'avais pas tout traduit et merci de commencer la semaine avec un trait d'humour, il réchauffe nos cœurs. Bises du lundi, douce semaine dame Colo. brigitte
RépondreSupprimerRire fait tant de bien, bonne semaine à toi aussi Brigitte! Un beso
SupprimerOh! J'adore. Désolée Colo, j'arrive un peu tard et j'ai lu les réponses et je pense que j'aurais répondu comme Fifi.
RépondreSupprimerMerci pour ton billet d'humour, cela fait du bien.
Gros bisous chère Colo et douce soirée.
Bonjour Denise, tu n'arrives pas tard du tout, et si tu t'es bien amusée, c'est excellent!
SupprimerBonne journée, un beso.
Ahah! J'ai triché car j'ai lu les réponses précédentes. "l'heure collée au cul"... voilà une expression qui me plaît beaucoup. Je vais la ressortir au prochain retard. Bises alpines.
RépondreSupprimerPour toi Dédé, cette phrase, si latine: "La puntualidad es una virtud si no te importa sentirte solo."
SupprimerTu comprends le début....après c'est "...si ça t'est égal de te sentir seul" ;-))
Un beso mediterraneo
Moi aussi je suis assez d'accord avec Fifi... J'adore ces expressions imagées
RépondreSupprimerMerci Marie, bonne journée.
SupprimerJ'arrive un peu tard, beaucoup de réponses ont déjà été données; et je suis pas sûr que mes hypothèses fassent beaucoup avancer le "schmilblik," mais on peut se rendre compte que les expressions imagées, savoureuses, amusantes, que tu as finement choisies; illustrent bien la richesse et l'inventivité d'une langue décidément très "vivante".
RépondreSupprimerMerci de nous les avoir fait découvrir, Colo, et bonne journée à toi.
Bonjour Antoine, j'adore les expressions, dans toutes les langues, mais je le connais mieux en espagnol, et les gens âgés en emploient énormément, les jeunes moins, comme partout j'imagine.
SupprimerMerci à toi, bonne journée !
Un plaisir, un joli fagot de mots et expressions pour passer l'hiver au chaud !
RépondreSupprimerC'est ça K, se gorger de plaisir à défaut de soleil....
Supprimer(un commentaire que j'avais fait précédemment n'a pas dû passer...
RépondreSupprimerJ'y signalais que le dessinateur Gérard Mathieu avait illustré un recueil d'expression espagnoles titré "Quand les grenouilles auront des poils", aux éditions Ellipse.
Je ne connais pas celui-ci, mais je dois avoir celui concernant les expressions anglaises (Flying Pig) et je connais l'existence de celui concernant les expressions allemandes (C'est une histoire de saucisses).
Gérard Mathieu, que je suis depuis des décennies, a toujours un humour qui favorise la mémorisation!
(s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola