Le
dernier recueil de poèmes d’Alfonsina
Storni, traduits en français par Monique-Marie IHRY, et qui
vient de paraître, est superbe d’émotions.
Le
titre est “Le doux mal”; qu’il est doux l’amour à ses
débuts, qu’il peut devenir amer par la suite…
Une
variété de poèmes où, comme dans presque toute la poésie (la
littérature aussi) sud-américaine, la nature est très présente.
Un
enchantement.
Voici
deux poèmes.
Deux
mots
Cette
nuit tu m’as dit à l’oreille deux mots
Ordinaires.
Deux mots fatigués
D’être
dits. Des mots
Qui,
à force d’être anciens, deviennent nouveaux.
Deux
mots si doux, que la lune
Se dessinant entre les branches
S’est
arrêtée dans ma bouche. Deux mots si doux
Que
je n’essaye même pas de bouger pour enlever
La
fourmi qui passe dans mon cou.
Des
mots si doux
Que
je dis sans le vouloir - oh, que la vie est belle! -
Si
doux et si tendres
Qu’ils
répandent des olives parfumées sur mon corps.
Si
doux et si beaux
Que
les doigts les plus longs de ma main droite
Bougent
vers le ciel imitant des ciseaux.
Mes
deux doigts aimeraient
Couper
des étoiles.
Traduction:
M-M Ihry
Le Paysage bleu, 1949 (gouache sur papier), Marc Chagall |
Dos
palabras
Esta
noche al oído me has dicho dos palabras
Comunes. Dos palabras cansadas
De ser dichas. Palabras
Que de viejas son nuevas.
Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
Filtrando entre las ramas
Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
Moverme para echarla.
Tan dulces dos palabras
?Que digo sin quererlo? ¡oh, qué bella, la vida!?
Tan dulces y tan mansas
Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.
Tan dulces y tan bellas
Que nerviosos, mis dedos,
Se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
Cortar estrellas.
Comunes. Dos palabras cansadas
De ser dichas. Palabras
Que de viejas son nuevas.
Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
Filtrando entre las ramas
Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
Moverme para echarla.
Tan dulces dos palabras
?Que digo sin quererlo? ¡oh, qué bella, la vida!?
Tan dulces y tan mansas
Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.
Tan dulces y tan bellas
Que nerviosos, mis dedos,
Se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
Cortar estrellas.
L’or
de la vie
De la corolle noire de la vie
Je fais souvent jaillir une
petite étamine d’or.
Je féconde des fruits, je ferme
le calice d’or,
Rit ma vie.
Je redeviens noire. Mais dans la
nouvelle vie
Jaillit de nouveau la petite
étamine d’or.
Rit ma vie
Lorsque viennent la toucher les
papillons d’or.
Noirceur, ensuite l’or.
Précieux de la vie.
Traduction M-M Ihry
Alfonsina Storni |
El
oro de la vida
De
la corola negra de mi vida
Suelo
brotar, estambrecillo en oro.
Fecundo
frutos, cierro el cáliz de oro,
Ríe
mi vida.
Vuelvo
a ser negra. Pero en nueva vida
Brota
de nuevo estambrecillo en oro.
Ríe
mi vida
Cuando
la tocan mariposas de oro.
Negrura,
luego el oro
Precioso
de la vida.
LE DOUX MAL, Alfonsina Storni
Traduction de Monique-Marie Ihry
Éditions Cap de l’Etang
Merci.