Pages

28 janv. 2020

Fais du bruit! / ¡Haz ruido!


Voici un second poème d'Elvira Sastre.
La simplicité est un choix, une décision qu'elle a prise après des études de philologie.
Tant, trop de poèmes hermétiques, alambiqués, et donc loin de la compréhension de tous pense-t-elle. 


Vasili Kandinsky, Bruit / Ruido


BRUIT
Si tu pars
fais-le avec du bruit;
casse les fenêtres,
insulte mes souvenirs,
jette par terre toutes et chacune
de mes tentatives
pour t’atteindre,
transforme en cri les orgasmes,
frappe avec rage la chaleur
abandonnée, le calme disparu, l’amour
qui ne résiste pas,
détruis la maison
qui ne sera plus un foyer.
Fais-le comme tu voudras,
mais avec du bruit.
Ne me laisse pas seule avec mon silence.
Trad: Colo
                    .....................................
 Vous penserez sans doute, comme moi, à Prévert,

On reconnaît le bonheur au bruit qu'il fait quand il s'en va.”
Et à la chanson de  Renaud Boucan d’enfer https://www.youtube.com/watch?v=kkAEErrHaJE


Enrique Rogriguez Guzpana Sin ruido /Sans bruit

RUIDO Elvira Sastre

Si te marchas
hazlo con ruido:
rompe las ventanas,
insulta a mis recuerdos,
tira al suelo todos y cada uno
de mis intentos
de alcanzarte,
convierte en grito a los orgasmos,
golpea con rabia el calor
abandonado, la calma fallecida, el amor
que no resiste,
destroza la casa
que no volverá a ser hogar.
Hazlo como quieras,
pero con ruido.
No me dejes a solas con mi silencio.






19 janv. 2020

Le silence est ma voix / El silencio es mi voz


Après “Sagesse de l’herbe” que j’avais tant aimé, je découvre “Journal d’une pierre” d’Anne Le Maître.

https://alm-bleudeprusse.blogspot.com/
 

Comme un cahier très soigné à emporter avec soi, à chaque page un court texte poétique et une illustration en noir encre, gris et blanc réalisée par elle-même. L’ensemble est des plus réussis.


Diario de una piedra” por Anne Le Maître
El librito, como un cuaderno muy cuidado para llevar consigo, en cada página un texto corto y una ilustración hecha por ella en tinta china, gris y blanco. El conjunto es precioso.

J’ai choisi deux pages et les ai traduites en espagnol.

VI
Pierre à secret
pierre à mémoire

        je dis

Pierre de patience
et de silence

Sans chagrin
sans voix
sans espoir

Que connais-tu des larmes
que sais-tu d’être tendre
que sais-tu de l’amour
que sais-tu de la joie
que je pourrais t’apprendre?

VII

- Et à qui parles-tu,
toi qui bruisses et qui geins
et de quoi?
Et pourquoi?

La leçon
je la donne

Se taire est mon langage
le silence
       est ma voix.

                          …
Ce que j’ai dans le cœur,
dit la pierre,
m’appartient.
                               
Carte postale Anne Le Maître, photo Colo


VI
Piedra de secretos
piedra de memoria

          digo

Piedra de paciencia
y de silencio

Sin pena
sin voz
sin esperanza

¿Qué sabes de las lágrimas
qué sabes de ser tierno
qué sabes del amor
qué sabes de la alegría
que podría enseñarte?

VII

- ¿Y con quién hablas,
tú que susurras y gimes
y de qué?
Y por qué?

La lección
la doy yo

Callar es mi lenguaje
el silencio
es mi voz
---------

Lo que tengo en el corazón,
dice la piedra
me pertenece.


Vous trouverez une présentation et une page sur le blog d’Anne: https://alm-bleudeprusse.blogspot.com/2019/12/parution-dhiver.html








14 janv. 2020

La vie en vert


Voici une non-recette car vous n’y trouverez pas de proportions. Il est peu probable aussi que vous ayez autour de vous les ingrédients qui poussent, sauvages, sur notre terrain.
Mais peut-être cela vous inspirera-t-il?

Ma famille les appellent “Croquettes de sorcière” car à cette époque de l’année je pars avec un panier et récolte des plantes sauvages.
La vie en vert…

Poireaux

Bettes ou blettes

Voici déjà de tendres bettes, de petits poireaux...et puis ces feuilles que je crois être de la chicorée (à gauche sur la photo ci-dessous). Je sais qu’elles sont comestibles car j’en mets depuis des années et nous sommes vivants:-)

                                                            
 













Bien laver toutes les plantes, puis dans une grande poêle (ou casserole), huile et une tête entière de gousses d’ail émincées et des petits piments piquants. À feu lent, poco a poco, on ajoute les poireaux coupés en filles rondelles et finalement les bettes. Saler et laisser cuire un bon moment, les plantes sauvages sont coriaces.

        















Quand l’eau des légumes a disparu, ajouter un peu de farine (celle que vous voulez), la faire cuire quelques minutes en remuant, puis un peu de lait. Il ne s’agit pas faire une béchamel (si souvent on nous sert des croquettes où on distingue à peine le jambon, crevettes ou épinards) mais de lier légèrement les éléments entre eux.
Finalement j’ajoute du fromage râpé.



Voilà, c’est prêt. On laisse le tout à refroidir, couvert, dans la glacière une nuit.

Le lendemain, ça vous le savez, vous formez des croquettes, les passez dans de l’œuf battu et de la chapelure. Les frire, of course.
Bon appétit.

NB. Si vous désirez des précisions, je suis à votre disposition comme on dit.

8 janv. 2020

Le poids du papier / El peso del papel


Une vie parmi les livres
Mercedes  Escolano. Cádiz 1964

Dans la rue attend le camion
chargé des livres d’une vie.
Qu’est-ce qui me retient dans ces
pièces vides? Peut-être l’odeur
laissée par les livres? Les heures, peut-être,
partagées dans l’intimité et la tristesse?
Les étagères sont restées nues
et les pièces commencent à acquérir
un air d’orphelinage et de non-sens.

Le poids de l’encre,
le poids du papier caressé,
le poids subtil et aérien des mots,
quel autre plaisir pourraient-ils me donner?
En bas attend le camion de déménagement.
Les caisses ont été soigneusement empilées,
comme si de porcelaine il s’agissait.
(Trad:Colo) 


UNA VIDA ENTRE LIBROS 
de "Placeres y mentiras" 
 
Mercedes Escolano 
 
 
 En la calle aguarda el camión de la mudanza
cargado con los libros de una vida.
¿Qué me retiene en estas
habitaciones vacías? ¿Tal vez el olor
que los libros dejaron? ¿Las horas, tal vez,
compartidas en intimidad y tristeza?
Los estantes han quedado desnudos
y los cuartos comienzan a adquirir
un aire de orfandad y sinsentido. 
 
 El peso de la tinta,
el peso del papel acariciado,
el peso sutil e ingrávido de las palabras,
¿qué más placer podrían darme?
Abajo aguarda el camión de la mudanza.
Las cajas han sido cuidadosamente apiladas,
como si de fina porcelana se tratase.
 


 
 
 
 
 

3 janv. 2020

Communiquer / Comunicar


 
 
Photo Colo, Nord de Mallorca
 

 
Le mur
il ne sait rien de la mer

La mer
elle ne sait rien du mur

Entre eux
le va-et-vient du vent
 
La pared
no sabe nada del mar

El mar
no sabe nada de la pared

Entre ellos
el vaivén del viento

(Trad, Colo) 
 
extrait de Komboloï, Werner Lambersy
 
(Billet en partie repris d'un précédent, il y a des lunes..)