Pages

20 août 2021

J'escalade ton souvenir / Trepo por tu recuerdo

 

Joaquín Sabina, est un auteur, compositeur, poète contemporain, de 72 ans maintenant. Un rebelle talentueux extrêmement connu ici en Espagne.

Ses poèmes-chansons racontent des histoires de vies, certaines contiennent énormément de références à la vie sociale, politique, aux révoltes, à la vie à Madrid qui vous auraient peut-être échappées, alors j’en ai choisi un, vraiment très connu, plus universel.




Rue Mélancolie

Comme qui voyage à dos d’une jument sombre

Dans la ville je marche, ne me demandez pas vers où,

Je cherche peut-être une rencontre qui illuminera ma journée

Mais je ne trouve que des portes qui refusent ce qu’elles cachent.


Les cheminées déversent leur vomi de fumée

Sur un ciel de plus en plus lointain et haut,

Des murs ocres se répand le jus

D’un fruit de sang cultivé sur l’asphalte.


La campagne est déjà verte, ce doit être le printemps,

Un train sans fin croise mon regard

Le quartier où j’habite n’est pas vraiment une prairie

Paysage désolé d’antennes et de câbles.


J’habite au numéro 7, rue Mélancolie

Depuis longtemps je veux déménager dans le quartier de la joie

Mais chaque fois que j’essaye le tram est déjà parti,

Sur les escaliers je m’assieds et siffle ma mélodie.


Comme qui voyage à bord d’un bateau devenu fou

Qui vient de la nuit et va nulle part,

Ainsi mes pieds descendent la pente de l’oubli

Fatigués de tant marcher sans te trouver.


De retour chez moi, j’allume une cigarette,

Je range mes papiers, résous un mot croisé,

Me fâche avec les ombres qui peuplent les couloirs

J’embrasse l’absence que tu laisses dans mon lit.


J’escalade ton souvenir comme une plante grimpante

Qui ne trouve pas de fenêtre où s’accrocher. Je suis

Cette absurde épidémie dont souffrent les trottoirs

Si tu veux me trouver, tu sais où je suis.


J’habite au numéro 7, rue Mélancolie

Depuis longtemps je veux déménager dans le quartier de la joie

Mais chaque fois que j’essaye le tram est déjà parti,

Sur les escaliers je m’assieds et siffle ma mélodie.

(Trad: Colo)


 

Calle Melancolía

Joaquín Sabina

Como quien viaja a lomos de una yegua sombría
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.


Las chimeneas vierten su vómito de humo
A un cielo cada vez más lejano y más alto
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
De una fruta de sangre crecida en el asfalto.


Ya el campo estará verde, debe ser primavera
Cruza por mi mirada un tren interminable
El barrio donde habito no es ninguna pradera
Desolado paisaje de antenas y de cables.


Vivo en el número siete, calle Melancolía
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
En la escalera me siento a silbar mi melodía.


Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Que viene de la noche y va a ninguna parte
Así mis pies descienden la cuesta del olvido
Fatigados de tanto andar sin encontrarte.


Luego, de vuelta a casa enciendo un cigarrillo
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.


Trepo por tu recuerdo como una enredadera
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
Esa absurda epidemia que sufren las aceras
Si quieres encontrarme ya sabes dónde estoy.


Vivo en el número siete, calle Melancolía
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
En la escalera me siento a silbar mi melodía

 

26 commentaires:

  1. ça m'est totalement inconnu!
    merci Colo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il est de la génération de JM Serrat, tu le connais lui je crois, de ceux qui ont connu et souffert de la dictature.
      Bon samedi, je reprends la route des blogs eu à peu...à très bien tôt chez toi donc !

      Supprimer
  2. J'aime beaucoup ce genre de chanteur et de chanson. Je ne connaissais pas, bien sûr, ce chanteur espagnol. J'aime bien ! Merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi aussi, j'aime ces tranches de vie poétiques. Bonne journée Marie.

      Supprimer
  3. Belle chanson, je ne la connaissais pas non plus.
    Bon week-end, Colo, plus trop chaud j'espère. Ici le soleil est de retour.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De belles images pour exprimer le vide amoureux.
      Alors, tout dépend ce que tu appelles chaud;-)) 33º ce midi mais les nuits sont moins chaudes, ça oui.
      Bon week-end au soleil alors!

      Supprimer
  4. Ah les souvenirs, forcément la mélancolie s'en mêle.
    Belle interprétation et beau portrait où la mélancolie s'accompagne de tendresse et d'humour.♥♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci d'apprécier Fifi.
      Après une pause canicule, je reprends la route des blogs, à bientôt chez toi !
      Un beso

      Supprimer
  5. Ah, vraiment trop mélancolique...Tout est dit, tellement juste et admirablement exprimé..
    Beau dimanche Colo.

    Paco

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah gracias Paco, ça me fait plaisir.
      Hasta pronto, bon dimanche à toi aussi

      Supprimer
  6. Moi aussi ces temps-ci j'aimerais bien déménager dans le quartier de la joie ! Je ne connais pas du tout ce chanteur. J'aime écouter cette langue même si je ne la comprends pas. Bon dimanche Colo, bien gris chez moi. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je te comprends Aifelle,un quartier joyeux et fleuri aide sûrement...si la chanson dit vrai, il faudrait éviter de rater le tramway ;-)
      Bonne semaine, gris chez toi, encore bien trop chaud ici, 35º hier. On pourrait faire une moyenne entre les 2 endroits et être ravies toutes les deux ???
      Besos

      Supprimer
  7. Une voix chaude et une chanson qui garde tout son sens dans sa langue originale . Bonne semaine.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un chanteur que j'apprécie beaucoup, bonne semaine à toi aussi Chinou

      Supprimer
  8. Coucou chère Colo, je reviens gentiment sur les blogs amis après une pause.
    Merci pour cette belle chanson que je découvre avec de jolis mots.
    Gros bisous et bel après-midi ensoleillée ♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Denise, nous faisons pareil alors. Je serai contente de retrouver tes belles photos.
      Je t'embrasse

      Supprimer
  9. Merci beaucoup pour la découverte et pour la traduction, c'est mélancolique. Une vie de solitude. Bonne semaine. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Élisabeth, avec plaisir ! Retour vers les blogs, peu à peu...toi aussi ? Je vais aller voir chez toi...un beso.

      Supprimer
  10. Ce texte me parle, il est bien triste! Bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Des histoires de vie, parfois c'est ainsi, oui. Un beso Val.

      Supprimer
  11. Encore une découverte, merci Colo. J'aime beaucoup cette phrase "j'habite au numéro 7, rue Mélancolie, depuis longtemps je veux déménager dans le quartier de la joie", c'est le problème de notre existence, on attend, on trouve des justifications, ne devrions-nous pas être les instigateurs d'un changement ? Le temps fera son travail, un jour, mais en attendant que de temps perdu ! Quelle étincelle pourrait nous faire agir plutôt que subir ? La question est là il me semble... Douce journée à toi, à bientôt. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Brigitte, je suis entièrement d'accord; la passivité jour contre nous. Attendre, si on n'est pas satisfait de la situation qu'on vit, que quelqu'un ou le temps intervienne cause bien des insomnies et frustrations. Il est si courant de se plaindre, de jeter la faute sur...et sur...
      Alors chin chin à l'étincelle, au coup de pouce, au courage aussi.
      Passe une excellente journée !

      Supprimer
  12. Le poète a le don de sublimer l'ordinaire, les mots s'alignent en une mélodie. Tout est dit sur le caractère impersonnel de certains quartiers qui donnent du vague à l'âme. J'ai lu le poème en espagnol et les rimes sont vraiment belles.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, ces rimes sont impossibles, malheureusement, à reproduire en français. O, A, ÍA....
      Merci de ta visite, Sergio-Segui ;-)

      Supprimer
  13. Bonjour Colo.
    Je ne connais pas du tout la chanson espagnole, a fortiori ce chanteur! Même en ne comprenant pas les paroles (difficile de lire votre belle traduction en même temps qu'en se concentrant sur l'écoute), j'aime bien la sonorité de cette chanson et de cette voix. Vous ne m'en voudrez pas si je dis qu'elle me ferait penser à Sardou?
    (s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour squatteur de Dasola :-)
      Ah non je ne vous en veux pas du tout. Par contre les paroles me semblent lus élaborées que dans les chansons (le peu que je connais) de Sardou.
      Merci de votre visite, bon dimanche!

      Supprimer