Pages

17 déc. 2018

Pieds nus / Descalzo


Ce poème m’a émue, m'a fait penser à ma très vieille amie, Margarita, qui est analphabète.
Este poema me conmovió, me hizo pensar en mi amiga, muy mayor, Margarita, que es analfabeta.

Antònia Vicens nació en Santanyí (Mallorca) en 1941. Es novelista y poeta.
Née à Santanyí (Mallorca) en 1941, elle est romancière et poète.

Sorolla, el viejo pescador


 
Il avait toujours mal aux pieds

Les pieds le faisaient toujours souffrir
mon père.
C’est en boitant qu’il parcourait tous les magasins de chaussure
à la recherche de souliers confortables qui l’aideraient
à supporter le poids de toutes les blessures
déchirements et coupures
que la mer lui avait faits.
Il n’en trouva jamais. Il a dû s’en aller
pieds nus avec sa montre et son couteau
à couper le pain, à couper les larmes, dans la poche de la veste et
la figure blanche comme l’écume des vagues
tant de fois surfées.

Toujours il me le disait:
Je n’ai pas eu d’enfance.

Il ne se l’ôtait pas de la tête:
J’ai appris à écrire mon nom à la guerre

Sifflaient les balles glissaient les étoiles
de sang quand j’ai appris à écrire mon nom.
Je ne voulais pas être un aide-maçon quelconque

Et ma mère disait :
C’est un bel homme. Dommage
qu’il ne sache pas écrire. Toi
tu dois aller à l’école Antonia.Tu
ne dois pas être une ignorante comme ton père, ma fille.

Et le bleu de ses yeux se répandait sur ses joues quand,
diluvienne,
elle pleurait son absence.
(Traduction Colo) 

Alexander Ignatius Roche, the old fisherman


LOS PIES SIEMPRE LE DOLÍAN


Los pies siempre le dolían
a mi padre.
Cojeando recorría todas las zapaterías
buscando unos zapatos bastante cómodos que lo ayudaran
a sobrellevar el peso de  todos los daños
los desgarros y los cortes
que el mar le había hecho.
Nunca los encontró. Tuvo que marcharse
descalzo con el reloj de pulsera y el cuchillo
de rebanar pan de rebanar lágrimas en el bolsillo de la chaqueta y
una cara blanca como la espuma de las olas
que tantas veces montó.

Me lo decía siempre:
No tuve infancia.

No se lo sacaba de la cabeza:
Aprendí a escribir mi nombre en el frente.

Chillaban balas se deslizaban estrellas
de sangre cuando yo aprendía a escribir mi nombre.
No quería ser un peón cualquiera.

Y decía mi madre:
Es un hombre apuesto. Lástima
que no sepa escribir. Tú
tienes que ir a la escuela Antònia. No
tienes que ser un ignorante como tu padre hija.

Y el azulete de los ojos se le esparcía por las mejillas cuando
diluviana
lloraba su ausencia.

*
Traducción de Carlos Vitale*

L'original en catalan.

ELS PEUS SEMPRE LI FEIEN MAL /// Els peus sempre li feien mal / al pare. / Ranquejant recorria totes les sabateries / cercant unes sabates prou còmodes que l’ajudessin / a dur el pes de tots els traus / els treps i els talls / que la mar li havia fet. / No les va trobar mai. Va haver d’anar-se’n / descalç amb el rellotge de polsera i el ganivet / de llescar pa de llescar llàgrimes dins la butxaca del gec i / una cara blanca com l’escuma de les ones / que tantes vegades va muntar. / M’ho deia sempre: / No vaig tenir infància. / No s’ho treia del cap: / Vaig aprendre a escriure el meu nom al front. / Giscaven bales lliscaven estrelles / de sang quan jo aprenia a escriure el meu nom. / No volia ser un peó qualsevol. / I deia la mare: / És un home plantós. Llàstima / que no sàpiga escriure. Tu / has d’anar a l’escola Antònia. No / has de ser una ignorant com ton pare filla. / I el blavet dels ulls se li escampava per les galtes quan / diluviana / plorava la seva absència.



49 commentaires:

  1. Une immense émotion pour moi ce matin à la lecture de ce poème. Je n'ai même pas assez de mots pour le dire.

    RépondreSupprimer
  2. Ne pas savoir lire et écrire, c'est un fardeau pour bien des gens. Mais dans leurs yeux, on voit déjà tellement de choses que parfois, il n'y a pas besoin de mots. Merci pour ce magnifique poème très émouvant. Belle journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Dédé, tu as raison, la vie est très compliquée quand on est analphabète. Ma vieille amie a développé une mémoire extraordinaire pour pallier cette terrible carence.
      Merci à toi pour cette visite matinale, ton appréciation. Bonne journée!

      Supprimer
  3. On s'imagine que le pouvoir de lire et écrire est acquis, pourtant de plus en plus de gens démunis sont quasi analphabètes. Ce poème est très émouvant. Merci et bonne journée. Bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, ces faux analphabètes savent lire mais ne comprennent pas ce qu'ils lisent, tu as raison, il y en a de plus en plus...c'est désolant pour ne pas dire plus.
      Bonne journée à toi aussi Kwarkito, besos.

      Supprimer
  4. Emouvant poème! C'est pour dire la qualité de ta traduction. J'aime beaucoup aussi tes coupures à la ligne. J'imagine tes longues réflexions là-dessus. C'est tout un art, en plus du choix des mots.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour An, oui, où couper est un casse-tête, merci merci pour tes mots.
      Bonne journée, en couleurs!

      Supprimer
  5. C'est très émouvant, on a tous rencontré dans notre vie et dans notre cœur des femmes ou des hommes qui vivaient ces manques avec toutes les difficultés que cela entraine... Les mots sont admirables, merci Colo. Lumineuse journée à toi. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un jour ma vieille amie m'a raconté qu'on lui apportait une lettre et qu'elle devait signer un reçu. Elle a demandé au jeune homme s'il avait le temps, surpris il a dit oui, Elle l'a fait rentrer dans sa cuisine, l'a fait asseoir, et laborieusement a dessiné quelque chose qui était supposé être son nom...Elle riait, mais que de difficultés, oui!!
      Bonne journée chère Brigitte.

      Supprimer
  6. très émouvant un bel hommage à son père, cela me fait penser à mon grand père qui lui aussi travailla dur au travail à 10 ans

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai pensé la même chose, superbe hommage.
      à 10 ans, autres temps...dire que certains disent et pensent qu'on vivait mieux avant!

      Supprimer
  7. C'est incroyablemnent touchant et admiratif, plein d'amour, d'éblouissement... et d'envie de prendre dans ses bras ce père qui boitait des pieds et de l'écriture...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Boiter de l'écriture...quelle belle invention langagière!

      Supprimer
  8. C'est un poème extrêmement touchant et les deux tableaux qui l'accompagnent sont parfaits.

    RépondreSupprimer
  9. Que ce poême est chargé d'émotions! Bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Beaucoup de tendresse dans ce portrait, besos Val.

      Supprimer
  10. Texte touchant. La pauvreté et l'analphabétisme vont de pair.
    Mais l'analphabétisme émotionnel, un mal de civilisations évoluées opulentes ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il n'est pas général, mais oui, peut-être-
      Merci d'être passé.

      Supprimer
  11. Mal aux pieds, mal d'enfance, comme la poétesse nous fait ressentir ces douleurs et aussi cet amour pour son père. Merci pour l'original en catalan - tant de différences dans les sonorités, on l'entend déjà en le lisant.
    Bonne après-midi, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Une belle langue, le catalan, il me plaît de plus en plus (depuis que je le comprends bien:-))
      Bonne soirée Tania.

      Supprimer
  12. c'est vraiment beau, merci colo

    RépondreSupprimer
  13. Très émouvant!
    Un poème à lire et relire

    RépondreSupprimer
  14. Qué bonito homenaje a Margarita, Mamá...

    RépondreSupprimer
  15. Merci Colo de nous avoir traduit ce texte magnifique et si touchant !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est pour moi une découverte que cette poétesse majorquine, elle m'a touchée, et pas seulement dans ce seul poème.
      Bonne journée Fifi!

      Supprimer
  16. Bon Soir Colo. On ne sort pas indemne de la lecture de ce poème. Il nous rappelle tant de choses, tant d'anciens qui n'avaient qu'une vie de travail.L'Éducation est une avancée que nos jeunes ne mesurent pas forcément. Il n'y a pas si longtemps que beaucoup signaient avec une croix.
    Les mots sont forts pour expliquer une vie de peu, mais si digne et si remplie et ce désir que sa fille s'en sorte, aille à l'école...
    Je suis sûre que ton amie analphabète a un cœur gros comme ça et qu'elle a développé bien d'autres qualités.Tu lui rends un bel hommage par ce billet fort, très fort, qui émeut aux larmes et ses illustrations, dont la première, très forte aussi.
    Bravo Colo.
    Je t'embrasse bien fort.

    RépondreSupprimer
  17. PS: j'ai lu aussi le poème en catalan et j'y reconnais là, à la lecture(la prononciation est sans doute une autre affaire), des mots proches de mon occitan. Bref je ne suis pas dépaysée par certains passages.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir Maïté, tu as tout à fait raison, le catalan et l¡occitan ont beaucoup en commun!
      Quant au poème, je vois qu'il t'a émue autant que moi.
      Merci, bonne soirée, je t'embrasse

      Supprimer
  18. D'une très profonde simplicité, gage d'authenticité, et d'autant plus émouvant.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très simple, oui, comme si elle racontait tranquillement.

      Supprimer
  19. J'aime la simplicité de l'évocation de l'image du père. A travers ce poème on saisit la chance d'une fille qui reçut éducation. Cette chance qui lui donne la possibilité d'honorer son père et mère en laissant un témoignage fort émouvant.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Sergio, on est loin de "mon père ce héros au regard si doux" de V. Hugo en effet, c'est comme un souvenir, un poème qui coule de source, se raconte.

      Bon week-end!

      Supprimer
  20. Tu as bien fait de garder la boule verte. J'espère qu'elle mettra gaieté, chaleur et lumière dans ton foyer pour les fêtes de fin d'année.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Sûrement Chinou, je te souhaite d'agréables fêtes

      Supprimer
  21. Wouah ! C'est fort! Très fort !
    Une vie de labeur, une mère qui souhaite que son enfant ne suive pas les traces de son père (et on la comprend!)
    Quelle émotion pour cette fin d'année !
    Bonne soirée à toi !

    RépondreSupprimer
  22. Merci Colo pour ces pépites que tu nous offre.douce nuit à toi et autres douceurs

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci à toi et bonne journée, heureuse que tu aimes ce poème.

      Supprimer
  23. Moi aussi, je t'adresse ts mes voeux pour un joyeux réveillon et journée de Noël. Gros bisous

    RépondreSupprimer
  24. Quel magnifique poème, Colo, qui me rappelle tant de gens rencontrés au fin fond de la campagne. Un voisin de la maison où nous passions les vacances entre autres, aux même regard bleu et dont la finesse était aussi profonde que les callosités de ses mains. Bonne fin d'année , chère Colo !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il est des rencontres, si profondes, qu'on les garde à jamais dans les yeux et le coeur.
      Encore quelques jours avant le 1º, repose-toi surtout.

      Supprimer