Un mot, un geste, un regard vous fait soupçonner que quelque chose ne tourne pas
rond, vous avez la puce à l’oreille.
Sur, dans, derrière l’oreille ? Rien ne l’indique.
Dans la même situation l’espagnol a “la mouche derrière l’oreille”, Tener la mosca
detrás de la oreja.
Là, c’est plus précis.
Pour poursuivre avec l’oreille, quand l’espagnol est crevé, qu’il va se coucher, il va
“repasser l’oreille”, Planchar la oreja.
T’as rien dans le coco. Pas de doute, le coco c’est la tête. Et bien “comerse el coco”, littéralement “se manger la tête” c’est se faire de la bile, se prendre la tête. Facile à retenir celle-ci !
------------------------
Et une dernière que j’aime bien aussi, mon fils me le dit plus que parfois, c’est “Estar como una regadera”, être comme un arrosoir. Là, c’est moins évident : ça veut dire être excentrique, étrange, fêlé...avoir des idées folles ou bizarres.
Repasser l'oreille - bien entendu ;-). L'arrosoir farfelu, plus inattendu !
RépondreSupprimerPour l'arrosoir, l'expression vient de la comparaison du bout plein de trous avec ceux, métaphoriques, dans la tête de ceux qui ont des idées folles, ou, plus grave, qui ont perdu toute logique...
SupprimerBonne soirée Tania
Je cherche un équivalent français pour "l'arrosoir", mais je ne vois pas, à part "avoir la tête à côté du bonnet" mais là c'est surtout pour les gens qui la perdent la tête, ou qui sont distraits. Amusante ta réflexion sur la puce, mais oui où est-elle exactement ? Bonne journée Colo.
RépondreSupprimerBonne journée Aifelle, j'espère qu'il n'y a pas trop de dégâts de ton côté....Un beso
SupprimerRepasser l'oreille, c'est une expression inattendue, amusante, très imagée. Par contre; être comme un arrosoir, en français, on penserait plutôt à celui ou celle qui arrose à tout va, une sorte de panier percé, en quelque sorte !
RépondreSupprimerÀ bientôt Colo.
Bonjour Antoine, être un panier percé se dirait "ser un manirroto", être un "maincassée", rigolo aussi.
SupprimerMais oui, à bientôt...chez toi?
D'ici je pense, une huitaine de jours.
SupprimerBonne journée
Quel florilège et ça me fait rire ce qui est bon pour la santé parait il
RépondreSupprimerj'adore la dernière expression, et je vais croire ton fils sur parole
Quant à la mouche contre la puce c'est une bagarre pour les entomologistes ça
Ah oui, rire et la fantaisie sont excellents, ne t'en prive pas Dominique.
SupprimerRepasse-toi bien l'oreille nuit après nuit pour continuer d'être un bel arrosoir, Colo !
RépondreSupprimerHaha, merci , peu de chance de changer à mon âge...
Supprimerah oui toujours drôle si on traduit les expressions idiomatiques :-)
RépondreSupprimerbien illustré aussi, ton billet :-)
Je sais que tu aimes les expressions dans différentes langues, j'ai pensé à toi...
Supprimerbienvenue au club des arrosoirs !!
RépondreSupprimersourire en pluie 😉
Je m'en doutais;-))
SupprimerLe vent fou t'apportera quelques gouttelettes...
“Estar como una regadera”, celle-ci je la retiens et en espagnol...elle me va très bien...
RépondreSupprimerOh parfait alors, plus on est, au mieux!
SupprimerDistrayant, réjouissant ton article Colo, et bien illustré.
RépondreSupprimerOn pourrait trouver tout plein d'expressions ainsi, le domaine est riche ! Bonne journée !
Oui, c'est intéressant et amusant Claudie, il y a tant et tant d'expressions curieuses dans toutes les langues...Bon week-end, un beso
SupprimerMerci pour ces jolies découvertes lexicales. Les correspondances, ou pas, d'une langue à l'autre font toujours ma joie. Bonne journée.
RépondreSupprimerAh, je suis contente, elles font ma joie (et souvent mon rire) aussi. Bon dimanche Nikole
SupprimerSuperbes les deux dernières expressions, je vais les retenir. Je connais la première :-) Elles sont toutes amusantes. Merci pour les illustrations.
RépondreSupprimerGros bisous Colo et bon week-end
Avec plaisir Denise, bon dimanche, un beso
SupprimerJ'adore ce genre d'expressions ! Et comment on dit : prendre ses jambes à son cou ?
RépondreSupprimerL'expression française est très imagée, c'est vrai !!! En espagnol on dira "salir corriendo" (sortir, partir en courant) ce qui n'est pas original ou alors "correr como si no hubiera un mañana" -courir comme s'il n'y avait pas de lendemain.
SupprimerJ'aime ♥♥ Je vais envoyer ton billet à une amie d'origine brésilienne, elle parle portugais. Nous nous expliquons parfois nos différentes expressions, souvent équivalentes mais l'image est un peu différente, comme pour la puce et la mouche.
RépondreSupprimerEn ce qui me concerne, je passe souvent d'une oreille à l'autre pour me la repasser et la nuit passe sans trop dormir :-)
Pour la tête, il y a chez nous : "ne pas se faire des noeuds au cerveau". Cela m'arrive souvent.
Pour "le bout de l'arrosoir plein de trous", nous avons une expression dans mon patois d'origine, qui est plutôt moralisante : "il a mangé la politesse avec une passoire" :-)
Je reviens tout doucement sur les blogs. Me suis bien amusée chez toi. Merci Colo !!
Bises
Hola Fifi, contente de te retrouver poco poco c poco...avec des expressions de chez toi! le nœud au cerveau, pas recommendable:-)) et l'expression sur la politesse est si parlante, originale!
SupprimerMerci à toi Fifi, un beso
Merci pour les illustrations, elles sont essentielles -o)
RépondreSupprimerun arrosoir ? Dans l'esprit de ton fils, ce n'est pas plutôt tu irrigues et tu arroses autour de toi et sur lui, ton énergie, tes connaissances, tes histoires,...et c'est une belle ode à sa maman.
RépondreSupprimerSalut Thaïs, ton explication est des plus généreuses, et il y a de ça aussi sûrement, mais mon fils (44 ans) adore et rit de mes idées folles, ne t'en fais pas:-))
SupprimerAh j'adore ce genre d'expressions tellement imagées. Je n'aurais pas du tout deviné la signification de la dernière et je vois que ton fils l'utilise souvent...Tu as raison pour la puce au moins la mouche on sait où elle est, mais j'imagine que la puce est dans l'oreille, elles aiment bien se cacher :) Merci en tous les cas pour ce partage intéressant et très amusant...Bonne journée
RépondreSupprimerHola Manou, c'est bon de s'amuser, de faire léger de temps en temps ! Bonne soirée à toi.
SupprimerJ'aime beaucoup ces expressions qui dans une langue sont imagées et traduites ne veulent plus rien dire. Exemplie : it's raining cats and dogs , "il pleut des cordes. Tu m'as fait passer un bon moment .
RépondreSupprimerMerci! Bonne journée Chinou
SupprimerJe ne connaissais que "la puce à l'oreille". Je découvre les autres, jamais entendu ces expressions.
RépondreSupprimer