Pages

2 nov. 2023

Quelques expressions amusantes.. / Algunas expresiones dievrtidas...

 

Un mot, un geste, un regard vous fait soupçonner que quelque chose ne tourne pas 

rond, vous avez la puce à l’oreille.

Sur, dans, derrière l’oreille ? Rien ne l’indique.

Dans la même situation l’espagnol a “la mouche derrière l’oreille”, Tener la mosca

 detrás de la oreja.

Là, c’est plus précis.



Pour poursuivre avec l’oreille, quand l’espagnol est crevé, qu’il va se coucher, il va 

“repasser l’oreille”, Planchar la oreja.

 




T’as rien dans le coco. Pas de doute, le coco c’est la tête. Et bien comerse el coco”, littéralement “se manger la tête” c’est se faire de la bile, se prendre la tête. Facile à retenir celle-ci !

                                   ------------------------

Et une dernière que j’aime bien aussi, mon fils me le dit plus que parfois,  c’est “Estar como una regadera”, être comme un arrosoir. Là, c’est moins évident : ça veut dire être excentrique, étrange, fêlé...avoir des idées folles ou bizarres. 


 


35 commentaires:

  1. Repasser l'oreille - bien entendu ;-). L'arrosoir farfelu, plus inattendu !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour l'arrosoir, l'expression vient de la comparaison du bout plein de trous avec ceux, métaphoriques, dans la tête de ceux qui ont des idées folles, ou, plus grave, qui ont perdu toute logique...
      Bonne soirée Tania

      Supprimer
  2. Je cherche un équivalent français pour "l'arrosoir", mais je ne vois pas, à part "avoir la tête à côté du bonnet" mais là c'est surtout pour les gens qui la perdent la tête, ou qui sont distraits. Amusante ta réflexion sur la puce, mais oui où est-elle exactement ? Bonne journée Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonne journée Aifelle, j'espère qu'il n'y a pas trop de dégâts de ton côté....Un beso

      Supprimer
  3. Repasser l'oreille, c'est une expression inattendue, amusante, très imagée. Par contre; être comme un arrosoir, en français, on penserait plutôt à celui ou celle qui arrose à tout va, une sorte de panier percé, en quelque sorte !
    À bientôt Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Antoine, être un panier percé se dirait "ser un manirroto", être un "maincassée", rigolo aussi.
      Mais oui, à bientôt...chez toi?

      Supprimer
    2. D'ici je pense, une huitaine de jours.
      Bonne journée

      Supprimer
  4. Quel florilège et ça me fait rire ce qui est bon pour la santé parait il
    j'adore la dernière expression, et je vais croire ton fils sur parole
    Quant à la mouche contre la puce c'est une bagarre pour les entomologistes ça

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, rire et la fantaisie sont excellents, ne t'en prive pas Dominique.

      Supprimer
  5. Repasse-toi bien l'oreille nuit après nuit pour continuer d'être un bel arrosoir, Colo !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Haha, merci , peu de chance de changer à mon âge...

      Supprimer
  6. ah oui toujours drôle si on traduit les expressions idiomatiques :-)
    bien illustré aussi, ton billet :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je sais que tu aimes les expressions dans différentes langues, j'ai pensé à toi...

      Supprimer
  7. bienvenue au club des arrosoirs !!
    sourire en pluie 😉

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je m'en doutais;-))
      Le vent fou t'apportera quelques gouttelettes...

      Supprimer
  8. “Estar como una regadera”, celle-ci je la retiens et en espagnol...elle me va très bien...

    RépondreSupprimer
  9. Distrayant, réjouissant ton article Colo, et bien illustré.
    On pourrait trouver tout plein d'expressions ainsi, le domaine est riche ! Bonne journée !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est intéressant et amusant Claudie, il y a tant et tant d'expressions curieuses dans toutes les langues...Bon week-end, un beso

      Supprimer
  10. Merci pour ces jolies découvertes lexicales. Les correspondances, ou pas, d'une langue à l'autre font toujours ma joie. Bonne journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, je suis contente, elles font ma joie (et souvent mon rire) aussi. Bon dimanche Nikole

      Supprimer
  11. Superbes les deux dernières expressions, je vais les retenir. Je connais la première :-) Elles sont toutes amusantes. Merci pour les illustrations.
    Gros bisous Colo et bon week-end

    RépondreSupprimer
  12. J'adore ce genre d'expressions ! Et comment on dit : prendre ses jambes à son cou ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. L'expression française est très imagée, c'est vrai !!! En espagnol on dira "salir corriendo" (sortir, partir en courant) ce qui n'est pas original ou alors "correr como si no hubiera un mañana" -courir comme s'il n'y avait pas de lendemain.

      Supprimer
  13. J'aime ♥♥ Je vais envoyer ton billet à une amie d'origine brésilienne, elle parle portugais. Nous nous expliquons parfois nos différentes expressions, souvent équivalentes mais l'image est un peu différente, comme pour la puce et la mouche.
    En ce qui me concerne, je passe souvent d'une oreille à l'autre pour me la repasser et la nuit passe sans trop dormir :-)
    Pour la tête, il y a chez nous : "ne pas se faire des noeuds au cerveau". Cela m'arrive souvent.
    Pour "le bout de l'arrosoir plein de trous", nous avons une expression dans mon patois d'origine, qui est plutôt moralisante : "il a mangé la politesse avec une passoire" :-)
    Je reviens tout doucement sur les blogs. Me suis bien amusée chez toi. Merci Colo !!
    Bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Fifi, contente de te retrouver poco poco c poco...avec des expressions de chez toi! le nœud au cerveau, pas recommendable:-)) et l'expression sur la politesse est si parlante, originale!
      Merci à toi Fifi, un beso

      Supprimer
  14. Merci pour les illustrations, elles sont essentielles -o)

    RépondreSupprimer
  15. un arrosoir ? Dans l'esprit de ton fils, ce n'est pas plutôt tu irrigues et tu arroses autour de toi et sur lui, ton énergie, tes connaissances, tes histoires,...et c'est une belle ode à sa maman.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut Thaïs, ton explication est des plus généreuses, et il y a de ça aussi sûrement, mais mon fils (44 ans) adore et rit de mes idées folles, ne t'en fais pas:-))

      Supprimer
  16. Ah j'adore ce genre d'expressions tellement imagées. Je n'aurais pas du tout deviné la signification de la dernière et je vois que ton fils l'utilise souvent...Tu as raison pour la puce au moins la mouche on sait où elle est, mais j'imagine que la puce est dans l'oreille, elles aiment bien se cacher :) Merci en tous les cas pour ce partage intéressant et très amusant...Bonne journée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Manou, c'est bon de s'amuser, de faire léger de temps en temps ! Bonne soirée à toi.

      Supprimer
  17. J'aime beaucoup ces expressions qui dans une langue sont imagées et traduites ne veulent plus rien dire. Exemplie : it's raining cats and dogs , "il pleut des cordes. Tu m'as fait passer un bon moment .

    RépondreSupprimer
  18. Je ne connaissais que "la puce à l'oreille". Je découvre les autres, jamais entendu ces expressions.

    RépondreSupprimer