Pages

27 juin 2023

C'est aussi ça l'amour / También eso es el amor

 

Un an et trois mois est le titre d’un recueil de poésie de Luis García Montero. Un an et trois mois est le temps qu’il a passé près de sa femme, Almudena Grandes, entre le diagnostic (cancer) et sa mort.


Lecteurs

Luis García Montero


L’amour est aussi une lumière négociée,

nous sommes des bateaux nocturnes qui mouillent

à côté d’un lit qui ressemble à un port.


Peu m’importe que tu tardes à éteindre la lumière

si je m’endors pendant ta lecture.

 

Un phare clignote, collé de près à ton corps

pour qu’Ulysse puise rendre justice

tandis que Fortunata* fait naufrage dans les rues de Madrid

et que l’espoir se défend avec ongles et joies

dans la science-fiction de n’importe quel monde.


Toi non plus tu ne protestes pas si j’allume avant l’heure.

Je dors peu.

Disons qu’à cinq heures,

ma table de nuit est un quai

où chargements et déchargements de mots passent à ton sommeil.

 

À New York marche Baudelaire

Federico à Paris

tandis que Machado croise la frontière

et Cernuda nous parle de Galdós sous le ciel de México.


L’amour est aussi une lumière négociée.

Tu me donnes tes rêves en vivant les miens,

je te donne mes rêves en gardant les tiens.

Des histoires qui se relient comme des ports.

 (Trad: Colo)

 

 * Fortunata y Jacinta est un roman de Pérez Galdós

 

     https://www.courrierinternational.com/article/histoires-les-adultes-feraient-bien-de-redecouvrir-le-plaisir-de-la-lecture-a-haute-voix

Lectores Luis García Montero

También es el amor una luz negociada,
somos barcos nocturnos que fondean en esta habitación
junto a una cama que parece un puerto.


No me importa que tardes en apagar la luz
si me quedo dormido en tu lectura.


Un faro parpadea muy pegado a tu cuerpo
para que Ulises pueda hacer justicia
mientras que Fortunata naufraga por las calles de Madrid
y la esperanza se defiende con uñas y alegrías
en la ciencia ficción de cualquier mundo.


Tampoco tú protestas si enciendo la luz antes de hora.
Duermo poco.
Digamos que a las cinco,
mi mesita de noche es una dársena
donde hay carga y descarga de palabras que pasan a tu sueño.


Por Nueva York camina Baudelaire,
Federico en París,
mientras Machado cruza la frontera
y Cernuda nos habla de Galdós bajo el cielo de México.


El amor es también una luz negociada.

Me das tus sueños al vivir los míos,
te doy mis sueños al guardar los tuyos.

Historias que se enlazan como puertos.


20 juin 2023

Inoubliables /Inolvidables

 

D’un côté nous avons Paco el cigala, de son vrai nom Diego Ramón Jiménez Salazar​ (Madrid 1968) qui est un cantaor de flamenco español d’ethnie gitane et de nationalité dominicaine depuis 2014.


De l’autre Dionisio Ramón Emilio Valdés Amaro, plus connu comme Bebo Valdés ( Cuba; 1918 Suède 2013), qui fut un musicien de musique cubaine et de jazz afro-cubain. Il est considéré comme une des images centrales de la musique cubaine et fut le père du très connu pianiste de jazz cubain Chucho Valdés.


Cette chanson, un boléro,  fait partir du magnifique Album “Lágrimas negras” 

(larmes noires), Je vous mets les paroles, mais ce n'est pas pour elles que j'aime

 cette chanson, mais pour le piano, rythme et voix.

 


Les parole, correctes, sont plus bas.
 


Inoubliable (paroles de Julio Gutierrez)


Dans la vie, il y a des amours qui ne peuvent jamais être oubliés,

Des moments ineffaçables que le cœur garde pour toujours.

Parce que c'est ce qui , un jour, nous a fait trembler de joie.

C’est mensonge qu'un nouvel amour nous le fasse oublier.

J'ai désiré d'autres lèvres en cherchant de nouvelles anxiétés

Et d'autres bras étrangers me serrent avec émotion

Mais ils ne font que me rappeler les tiens

Inoubliables, ils vivront en moi

[Pont instrumental]

Olé


(2x)

Inolvidable


En la vida hay amores que nunca pueden olvidarse

Imborrables momentos que siempre guarda el corazón

Porque aquello que un día nos hizo temblar de alegría

Es mentira que hoy pueda olvidarse con un nuevo amor

He deseado otros labios buscando nuevas ansiedades

Y otros brazos extraños me estrechan llenos de emoción

Pero solo consiguen hacerme recordar los tuyos

Inolvidablemente vivirán en mí

 

[Puente Instrumental]

Olé

 

15 juin 2023

L'amour au Pérou / El amor en Perú

 

Antonio Cisneros, un poète péruvien que je ne connaissais pas et que je viens de découvrir grâce à Kwarkito. Merci.

Dans une étude sur lui j’ai lu ceci:

"La ironía y la desmitificación son procedimientos esenciales en la poesía de Antonio Cisneros, quien critica los íconos impuestos por las culturas hegemónicas. El poeta peruano se burla de los aportes de la cultura occidental y asume así una posición periférica para incentivar la actitud crítica de sus lectores". (https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/estudios-5-cisneros.htm)


L’ironie et la démythification sont des procédés essentiels dans la poésie d’Antonio Cisneros, qui critique les icônes imposées par les cultures hégémoniques. Le poète péruvien se moque des apports de la culture occidentale et assume ainsi une position périphérique pour stimuler l’attitude critique de ses lecteurs.


Un poème, ne perdez pas de vue l’ironie, la démythification en le lisant….



Une jeune fille catholique joue de la flûte


Troisième mouvement (Affetuosso)


Pour faire l’amour

il faut éviter un soleil très fort sur les yeux de la jeune fille,

l’ombre n’est pas bonne non plus si le dos de l’amante brûle

pour faire l’amour.

Les prés humides sont meilleurs que les prés jaunis

mais le gros sable est encore mieux..

Ni les collines car le sol y est rocheux, ni près des eaux.

Les corps propres doivent être comme une grande prairie:

qu’aucun mont ni vallée ne reste occulte et les amants

pourront s’amuser sur tous les chemins.

L’obscurité ne garde pas le bon amour.

Le ciel doit être bleu et aimable, propre et rond comme un toit

et alors

la jeune fille ne verra pas le doigt de Dieu.

Les corps discrets mais jamais en repos,

les poumons ouverts,

les phrases courtes.

Il est difficile de faire l’amour mais ça s’apprend.

(trad: Colo)



Una muchacha católica toca la flauta:

Tercer movimiento (Affettuosso)

Para hacer el amor
debe evitarse un sol muy fuerte sobre los ojos de la muchacha,
tampoco es buena la sombra si el lomo del amante se achicharra
para hacer el amor.
Los pastos húmedos son mejores que los pastos amarillos
pero la arena gruesa es mejor todavía.
Ni junto a las colinas porque el suelo es rocoso ni cerca de las aguas.
Poco reino es la cama para este buen amor.
Limpios los cuerpos han de ser como una gran pradera:
que ningún valle o monte quede oculto y los amantes
podrán holgarse en todos sus caminos.
La oscuridad no guarda el buen amor.
El cielo debe ser azul y amable, limpio y redondo como un techo
y entonces
la muchacha no verá el dedo de Dios.
Los cuerpos discretos pero nunca en reposo,
los pulmones abiertos,
las frases cortas.
Es difícil hacer el amor pero se aprende.

De "Agua que no has de beber" 1966
De "Propios como ajenos" Antología personal
Editorial Inca, Lima, Perú 1989

6 juin 2023

Et naît le mot / Y nace la palabra

 

Paula Ensenyat, Palma de Mallorca, 1973.

(Cuestión de piel, Ruleta Rusa Ediciones 2016)



En el local vacío

compartimos cerveza

el sombrero y yo.


Dans le local vide

nous partageons une bière

le chapeau et moi.


Ola, salitre y mantra:

estalla la espuma

y nace la palabra.


Vague, salpêtre et mantra:

explose l’écume

et naît le mot.

 

                            http://www.peinetapintxos.com/restos-de-salitre/


Una nube

atravesada por un rayo de sol;

parto de luz.


Un nuage

traversé par un rayon de soleil;

accouchement de lumière.


Trad: Colo