Pages

19 mai 2021

Mon unique patrie, la mer / Mi única patría, la mar

 

Le grand poète du premier romantisme en Espagne est, sans l’ombre d’un doute, José de Espronceda.

Né en 1808 en Estrémadure, son idée de liberté a toujours été en contradiction avec la politique espagnole. D’où de nombreux exils dont un à Londres et sa poésie a été influencée par Lord Byron.


Je vous propose le poème “La chanson du pirate”, un poème long mais qui, comme toutes les chansons, a un refrain et que tous les écoliers d’antan connaissaient par cœur, du moins en partie.


La Chanson du Pirate” est la plus célèbre. À la fin du poème, on retrouve l’exaltation du héros romantique, de ce pirate qui veut seulement vivre librement, sans se soumettre. Le pirate représente le héros individuel, un personnage que nous pouvons retrouver dans la tradition romantique européenne. Étant donné qu’il n’aime pas les valeurs du monde, il s’élance en mer, vers la liberté la plus absolue qui soit.

Ses héros (…) représentent des symboles de la rébellion individuelle face à une bourgeoisie qui manque de sensibilité.   (source : https://nospensees.fr/jose-de-espronceda-poete-romantique/)



 

La chanson du pirate     José de Espronceda


Avec dix canons de chaque côté

vent en poupe, à toute voile,

ne coupe pas la mer, mais vole

un voilier brigantin.

 

Le bateau pirate, nommé

pour sa bravoure « Le Redouté »,

connu sur toute mer

de l'un à l'autre confins.

 

Sur la mer la lune brille

dans la voile gémit le vent,

et soulève d'un doux mouvement

des vagues bleues et argentées;

 

Et voilà le capitaine pirate,

Joyeux et chantant sur la poupe,

l’Asie d’un côté, l'Europe de l'autre,

et là-bas, devant, Istanbul.

 

Navigue, mon voilier

sans crainte, ni navire ennemi

ni orage, ni calme

ne détourneront ton cap

ni ne soumettront ton courage

 

Vingt prises avons-nous faites

en dépit de l’anglais

et ont baissé leurs bannières

cent nations à mes pieds.

 

 Car mon bateau est mon trésor,

mon Dieu, c’est la liberté ;

ma loi, la force et le vent ;

mon unique patrie, la mer.

 

Au loin ; menez de féroces guerres

rois aveugles,

pour un empan de terre.

Ici j'ai à moi

tout ce que contient la mer sauvage,

à qui personne n’imposa de lois.

 

Et il n’y a plage

où que ce soit

ni drapeau,

qui ne s’incline devant mon droit

et mon courage.



 Car mon bateau est mon trésor,

mon Dieu, c’est la liberté ;

ma loi, la force et le vent ;

mon unique patrie, la mer.



Au cri « Navire en vue ! »

il faut voir comme il vire et se prépare

à échapper à toute voile;

je suis le roi de la mer

et ma furie est à craindre.

 

Mon butin

équitablement

je le partage

je ne désire pour seule richesse

que la beauté

sans rival.

 

Car mon bateau est mon trésor,

mon Dieu, c’est la liberté ;

ma loi, la force et le vent ;

mon unique patrie, la mer. 

 

Je suis condamné à mort !

Oh je ris

et si la chance me sourit

celui qui me condamne

pendu sera à une poutre

à bord de son propre bateau.

 

Et si je meurs

Qu'est-ce la vie ?

Je l’avais déjà donnée

pour perdue

quand du joug de l'esclave

 comme un brave,

je me suis débarrassé.

 

Car mon bateau est mon trésor,

mon Dieu, c’est la liberté ;

ma loi, la force et le vent ;

mon unique patrie, la mer.

 

Ma musique préférée

sont les aquilons,

le fracas et le tremblement

des câbles secoués

les mugissements de la mer noire

et les rugissement de mes canons.

 

Et au violent son du tonnerre

et du vent hurlant

je m'endors apaisé,

par la mer bercé

 

Car mon bateau est mon trésor,

mon Dieu, c’est la liberté ;

ma loi, la force et le vent ;

mon unique patrie, la mer.

Traduction: Colo


La Canción del Pirata

Con diez cañones por banda,

viento en popa, a toda vela,

no corta el mar, sino vuela

un velero bergantín.

 

Bajel pirata que llaman,

por su bravura, El Temido,

en todo mar conocido

del uno al otro confín.

 

La luna en el mar riela

en la lona gime el viento,

y alza en blando movimiento

olas de plata y azul;

 

y va el capitán pirata,

cantando alegre en la popa,

Asia a un lado, al otro Europa,

y allá a su frente Istambul,

 

Navega, velero mío

sin temor, que ni enemigo navío

ni tormenta, ni bonanza

tu rumbo a torcer alcanza,

ni a sujetar tu valor.

 

Veinte presas hemos hecho

A despecho del inglés

y han rendido sus pendones

cien naciones a mis pies.

 

Que es mi barco mi tesoro,

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria, la mar.

 

Allá; muevan feroz guerra

ciegos reyes

por un palmo más de tierra;

que yo aquí; tengo por mío

cuanto abarca el mar bravío,

a quien nadie impuso leyes.

 

Y no hay playa,

sea cualquiera,

ni bandera de esplendor,

que no sienta mi derecho

y dé pechos mi valor.

 

Que es mi barco mi tesoro,

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria, la mar.

 

A la voz de "¡barco viene!"

es de ver cómo vira y se previene

a todo trapo a escapar;

que yo soy el rey del mar,

y mi furia es de temer.

 

En las presas yo divido

lo cogido por igual;

sólo quiero

por riqueza

la belleza

sin rival.

 

Que es mi barco mi tesoro,

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria, la mar.

 

¡Sentenciado estoy a muerte!

Yo me río

no me abandone la suerte,

y al mismo que me condena,

colgaré de alguna antena,

quizá; en su propio navío.

 

Y si caigo,

¿qué es la vida?

Por perdida

ya la di,

cuando el yugo del esclavo,

como un bravo,

sacudí.

 

Que es mi barco mi tesoro,

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria, la mar.

 

Son mi música mejor

aquilones,

el estrépito y temblor

de los cables sacudidos,

del negro mar los bramidos

y el rugir de mis cañones.

 

Y del trueno al son violento,

y del viento al rebramar,

yo me duermo sosegado,

arrullado por el mar.

 

Que es mi barco mi tesoro,

que es mi dios la libertad,

mi ley, la fuerza y el viento,

mi única patria, la mar.

JOSE DE ESPRONCEDA













34 commentaires:

  1. le pirate comme idéal vertueux, et qui en plus n'aime pas les Anglais ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hé hé, ce n'était pas une question de désamour, mais les guerres maritimes avec les Anglais étaient fréquentes, ;-)

      Supprimer
    2. je voulais dire qu'il adopte le point de vue du nationalisme espagnol, alors qu'il a dû s'exiler... chez les Anglais!
      (tu vois que j'ai bien lu ton intro ;-))

      Supprimer
    3. Ah, oui, oui, merci d'avoir tout lu !

      Supprimer
  2. Quel travail de traduction ! brigands et pirates et bouter les anglais voilà un joli programme plein de flamme

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, la traduction m'a pris plus d'une semaine, c'était en effet très compliqué et il fallait essayer de garder le rythme de l'original, mais j'ai vraiment été prise par ce poème plein d'énergie, d'illusions.

      Supprimer
  3. Les pirates font-ils encore tant rêver, je me le demande.
    Merci de nous faire connaître ce poète romantique espagnol, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Peut-être quelqu’un a-t-il la réponse....on verra!
      Avec plaisir Tania.

      Supprimer
  4. Bonjour,

    Merci pour cette chanson, et bravo.
    Je suis très impressionné par la qualité, la subtilité et la justesse de la traduction, qui a dû demander un travail considérable.
    En plus de la beauté des mots, il me semble qu'il y avait ici un rythme délicat à capturer.

    Vraiment, c'est un art difficile, alliant création et fidélité - mélangées à la goutte d'encre près.
    Pour toutes tes traductions, chère Colo : merci, merci, merci !

    Bonne soirée,
    Pierre.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vraiment très gentil Pierre, gracias. S'il est vrai que la langue et la forme m'ont posé beaucoup de problèmes et que j'ai dû en discuter longuement avec mon complice espagnol, il doit y avoir moyen de faire mieux!

      Ce pirate romantique, héros et maître des mers est-il un héros révolu qui ne fait plus rêver comme se demande Tania. As-tu une idée ?

      Bonne fin de semaine, amitiés.

      Supprimer
    2. Bonjour Colo,

      Je pense effectivement que le rêve d'être pirate est tombé en désuétude, car notre rapport à la violence n'est plus le même. La violence romantique est réduite à ce qu'elle est, et non à ce qui l'inspire. Ainsi disparaissent dans une même eau les révolutionnaires et les flibustiers.
      - Mais peut-être me trompé-je !

      Bonne et douce journée Colo.
      Pierre.

      Supprimer
    3. Oh non, je ne crois pas que tu fasses fausse route Pierre.
      La violence est omniprésente dans les films que regardent les jeunes, mais aucun héros romantiques...je rigole en pensant aux héros des jeunes.

      La journée est belle, soleil joliment voilà, pudique ?

      Bonne fin de semaine, les plantations sont terminées, je vais avoir plus de temps pour vous rendre visite (bon, sur vos blogs).

      Supprimer
  5. ON aimerait l'entendre chantée, cette chanson. Sais-tu si l'expérience a été faite ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Anne, et bien oui, un groupe nommée Tierra Santa, Heavy Metal l'a enregistrée. Elle ne m'emballe pas autant te dire, mais voilà le lien: https://www.youtube.com/watch?v=5k-QLyo9Hoc

      Supprimer
  6. Quelle histoire ! Et comme Anne, j'attendais une vidéo à la fin, j'étais sûre que tu nous mettrais la chanson .. je vais écouter le lien que tu indiques, par pure curiosité. Bonne journée Colo (hier, première visite à Giverny, je me suis sentie vraiment revivre !)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est un poème qu'il a intitulé chanson, mais...pas facile à chanter non plus dans un espagnol un peu vieilli...
      Super cette visite, bien contente que tu retrouves la joie de vivre. Y retourner fréquemment ??? Un beso,

      Supprimer
  7. Cette poésie nous fait embarquer avec ce pirate et nous plonge dans l'ambiance des vieux gréements.

    Belle journée.

    Paco

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, oui, on se sentirait invincibles pour un moment, non?
      Bonne journée à toi aussi, avec ou sans couvre-chef.

      Supprimer
  8. Une chanson de pirate qui nous donnerait envie de prendre la mer avec lui

    RépondreSupprimer
  9. Je te souhaite un très bon we de Pentecôte. Gros bisous

    RépondreSupprimer
  10. Merci chère Colo pour cette très belle chanson qui donne envie de s'évader sur les mers.
    Bisous et doux week-end de Pentecôte.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un tour sur le lac Denise ?
      Je t'accompagne...un beso

      Supprimer
  11. Je me sens un "Cœur de pirate", juste un cœur qui veut battre en toute liberté... Bises et doux week end dame Colo. brigitte

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu n'es pas canadienne pourtant Brigitte, ;-)) Je blague.
      Bon week-end, liberté dans la tête.

      Supprimer
  12. Voilà qui me refait penser à ceci :
    Nous emmenions en esclavage
    Cent chrétiens, pêcheurs de corail
    Nous recrutions pour le sérail
    Dans tous les moutiers du rivage
    En mer les hardis écumeurs!
    Nous allions de Fez à Catane
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs
    On signale un couvent à terre
    Nous jetons l'ancre près du bord
    À nos yeux s'offre tout d'abord
    Une fille du monastère
    Près des flots, sourde à leurs rumeurs
    Elle dormait sous un platane
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs
    La belle fille, il faut vous taire
    Il faut nous suivre, il fait bon vent
    Ce n'est que changer de couvent
    Le harem vaut le monastère
    Sa Hautesse aime les primeurs
    Nous vous ferons mahométane
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs, ouais
    Elle veut fuir vers la chapelle
    Osez-vous bien, fils de Satan?
    Nous osons, dit le capitan
    Elle pleure, supplie, appelle
    Malgré sa plainte et ses clameurs
    On l'emporta dans la tartane
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs
    Plus belle encore dans sa tristesse
    Ses yeux étaient deux talismans
    Elle valait mille tomans
    On la vendit à sa Hautesse
    Elle eut beau dire "je me meurs!"
    De nonne, elle devint sultane
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs
    Dans la galère capitane
    Nous étions quatre-vingt rameurs

    Une magnifique mise en chanson de Victor Hugo par Claude Nougaro et Maurice Vander.
    Quelle fluidité !
    https://www.youtube.com/watch?v=4wZ0zaLT1mw

    A bientôt et merci Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah excellent rapprochement ! Espronceda étête des anglais et Hugo prostitue des nonnes....no comment.
      J’aurais beaucoup aimé qu'il existe en espagnol une mise en chanson aussi réussie que celle de Nougaro, fluide comme tu dis et si mélodieuse aussi.

      Merci merci señor K.

      Supprimer
  13. Bonjour Colo
    une très belle chanson poétique découverte et je m'associe à l'admiration de la qualité de la traduction.
    Le problème de la traduction est d'ailleurs à l'ordre du jour.
    Quant au texte de ce poète dont je n'avais jamais entendu parler, il nous séduit par sa musicalité, son thème et ce que l'on peut aborder avec humour aujourd'hui de tout son contexte historique.
    Vive la liberté, su ce qui est peut-être le dernier espace un peu préservé (du moins en surface) du fait de son caractère peu accessible au commun de smortels.
    Merci Colo.
    J'ai découvert ici ce que je crois être une petite pépite poétique. Dès que je peux, je partage et réalise l'envoi.
    Besos

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Chouette, tu reviens par ici !
      Bonjour Maïté, tu te souviens probablement que dans notre jeunesse il y avait des pirates bons, et des mauvais. Ce héros, épris, oui, de liberté, partage son butin.
      Les sujets abordés par Espronceda, la langue un peu vieillie, tout cela fait qu'on les lit et connaît peu maintenant, mais j'ai trouvé une belle qualité, un rythme chez ce poète.
      Besos para ti !

      Supprimer
  14. Le travail ciselé de traduction demande de grandes connaissances de la langue, de l'auteur, de son œuvre. Ce véritable travail d'équilibriste est souvent trop peu reconnu.
    Merci Colo d'avoir œuvré pour nous et belle semaine !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour et merci ! oui ce fut un travail de longue haleine et la traduction n'est sûrement pas parfaite mais acceptable;-)
      Une traversée en mer serait agréable, non ?
      Bon week-end.

      Supprimer
  15. Je suis moi aussi très admirative du talent des traducteurs, et du tien en particulier.
    Le titre de ce post m'a happée, car je considère moi aussi que, d'une tout autre façon que celle illustrée par ce texte, l'océan est une de mes patries (oui, j'en ai plusieurs ...) : celle qui m'empêche, quand je l'habite, d'avoir peur de la mort.
    https://www.youtube.com/watch?v=FrT12XF9UTY

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La vidéo est magnifique, un tout grand merci Nikole.
      Oui, un mélange d'attirance et de crainte devant cette force...

      Supprimer