Pages

15 oct. 2019

Un coup de vent / Un golpe de viento



Vous le savez, il y a au moins une dizaine d’années que je publie(principalement) des poèmes espagnols et sud-américains. La plupart du temps je les traduis moi-même. Avec beaucoup de travail et... plus ou moins de succès:-))
Il y a peu un éditeur Français m’a écrit  pour me demander si cela m’intéressait qu’il m’envoie gracieusement deux recueils de poésie traduits en français, un d’Alfonsina Storni, une Argentine déjà présentée ici et puis un autre de l'Uruguayenne Delmira Agustini. Je ne connaissais cette dernière que de nom.
Très vite ils sont arrivés chez moi. Joliment présentés avec une introduction de la traductrice, Monique-Marie IHRY et de nombreux poèmes bilingues.
Un tout grand merci à Monsieur Bruno SALGUES, directeur de la maison d’édition Cap de l’Étang, et à la traductrice.


Le recueil d’Alfonsina Storni s’appelle Langueur.
.

LA BEAUTÉ

Alfonsina Storni

Les enfants m’entourent
Et j’entre dans leurs âmes.
J’y pénètre et j’ai peur:
L’esprit humain est mauvais.
Une phrase mord; un regard
Est lancé de travers.
Je suffoque d’amertume.

Un coup de vent ouvre
La fenêtre fermée:
Le bleu limpide du ciel
Me blesse le regard
Et cette vision m’épuise…

Des mains invisibles
Me libèrent l’âme
À nouveau; à nouveau
Je crois en quelque chose: mon
Amertume s’apaise, et de nouveau
Je dis, sans le comprendre:
                                        merci!

Traduction: Monique-Marie IHRY, éditions Cap de l’Étang, https://capdeletang.com/, Langueur, p.99.
Joaquin Sorolla verano, 1904

LA BELLEZA 
Alfonsina Storni

Me rodean los niños
Y penetro sus almas.
Ahondo y tengo miedo:
La pasta humana es mala.
Muerde una frase; viene
Al sesgo una mirada.
Me ahogo de amargura.

La cerrada ventana
Abre un golpe de viento:

Me hiere la mirada
El limpio azul del cielo
Y esta visión me lava..

Manos que yo no veo
El alma me desatan
De nuevo; nuevamente
Creo en algo; se aplaca
Mi amargura, y de nuevo.
Digo, sin entenderlo:
                                          ¡ gracias !

Dans le prochain billet nous ferons la connaissance de Delmira Agustini.

39 commentaires:

  1. Chouette envoi et poème inattendu sous ce titre, de l'amertume à l'apaisement. Plein de sensations. Bonne journée, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, pour moi ce coup de vent balaie les préoccupations et fait apparaître le bleu du ciel...mais, comme toujours, la poésie se prête à tant d'interprétations.
      Un beau cadeau, oh oui!
      Bonne journée.

      Supprimer
  2. un joli cadeau manifestement et une belle façon de faire connaitre cet éditeur, les éditeurs de poésie sont ceux que j'ai envie de soutenir car ils sont loin mais alors très loin du buzz médiatique, de l'appât du gain

    RépondreSupprimer
  3. Merci dominique pour ce soutien !

    RépondreSupprimer
  4. Te voilà remerciée Dominique, je sais qu'on peut compter sur toi, car tu l'as toujours fait, pour soutenir les éditeurs.Chose qu'il m'est presque impossible de faire d'ici où je vis, hélas.

    RépondreSupprimer
  5. Alors merci à lui et à la traductrice et à toi également Colo pour le merveilleux travail que tu fais !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Même que ça te commencerait à te donner goût à la poésie:-))
      Merci Annie, bonne soirée.

      Supprimer
  6. Émotions entre beauté, confiance et doute

    RépondreSupprimer
  7. Bonjour
    Ce livre est en vente sur Amazon, chez l'éditeur et dans toutes les bonnes librairies !
    https://www.amazon.fr/s?k=storni+alfonsina+langueur&__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&ref=nb_sb_noss

    RépondreSupprimer
  8. Une beau poème, une belle initiative, et c'est vrai que tu fais beaucoup pour la diffusion de la poésie de langue espagnole. Et cet éditeur semble très intéressant. Oui les éditeurs de poésie sont des gens très courageux

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir Kwarkito, oui, il sont courageux, encourageons-les donc.
      Au fil des ans je sais que tu es sensible à la poésie, ça me fait plaisir et m'encourage.
      Merci pour tes gentils mots.

      Supprimer
  9. Bonsoir chère Colo, c'est un bien beau cadeau que tu as reçu. Merci aux personnes qui te l'ont offert et merci à toi pour ton immense travail de traduction.
    Douce soirée et mes bisous ♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Denise, je suis contente de te trouver ici ce soir.
      D'abord surprise, j'ai été très contente de recevoir ces recueils, tu penses bien!
      Reviens ici de temps en temps si tu peux, un beso.

      Supprimer
  10. C'est un joli cadeau, d'autant plus qu'il était inattendu ; j'aime ces poèmes qui savent si bien décrire nos états intérieurs et ici le changement d'humeur rapide, on ne sait pas toujours pourquoi .. Je note bien sûr et la poétesse et l'éditeur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Aifelle, c'est une poète que j'apprécie énormément pour la justesse de ses mots, son art de mettre les sensations en poèmes (entre autres, en tant que femme aussi).
      Elle est fort connue ici en Espagne.
      J'espère que peu à peu tu vas mieux, ta région a disparu de la presse comme si rien ne s'était passé!!!

      Supprimer
    2. Je vais bien merci ; toujours beaucoup d'ennuis sur place et de personnes impactées, la presse locale en parle tous les jours mais les medias nationaux passent vite à autre chose. Réunions et manifestations se succèdent, tout le monde sait qu'il y aura des procès sur au moins deux decennies ..

      Supprimer
    3. Les procès c'est bien mais ça n'arrange pas la santé des gens, hélas.
      Un beso

      Supprimer
  11. quel beau cadeau tu as reçu :-)
    félicitations!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'en suis enchantée, qui sait si tu y trouveras un poème à traduire en néerlandais?

      Supprimer
  12. Que c'est beau et surprenant, ce passage d'humeurs, ces images un peu fugaces mais fortes...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Qu'une écrivain comme toi apprécie fera grand plaisir à la traductrice...et à moi aussi Edmée!
      Bonne journée.

      Supprimer
  13. Pas mal de paradoxes et des changements de dimensions !
    Intrigant, au moins.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un parmi tant de ce recueil, bonne après-midi K.

      Supprimer
  14. Tu as reçu un cadeau bien sympa. De quoi nous bercer avec ces beaux poêmes. Bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bercer je ne sais pas Val mais enchanter peut-être!:-)
      Bonne soirée.

      Supprimer
  15. superbe illustration - pour ce qui est du vent, on est gâtés pour le moment et ce n'est pas aussi joli que dans le poème ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Niki, tu connais Sorolla sûrement, la lumière de ses tableaux est diaphane, presque palpable.
      Il y a des vents obstinés et puis ceux qui ouvrent des perspectives...bonne fin de semaine.

      Supprimer
  16. Que ce traducteur te contacte est une sorte de reconnaissance de tout ton travail de traductrice mais surtout de messagère de la poésie. C'est chouette. Et puis ces poètes, vraiment, c'est beau et quel plaisir de les lire. Je me souviens très bien de ce que tu as écris déjà sur Alfonsina Storni.
    Bonne journée ! A très vite !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Bonheur.
      Alfonsina est restée dans la mémoire de plus d'un grâce à cette belles chanson si connue "Alfonsina y el mar". Interprétée par énormément de chanteurs, j'aime beaucoup la version tango de Diego El Cigala https://www.youtube.com/watch?v=9UQPxQPjA18
      Bonne journée à toi aussi!

      Supprimer
  17. Très bonne journée à toi, gros bisous

    RépondreSupprimer
  18. Comme je te comprends, à ta place j'aurais été contente et à juste titre fière qu'on me contacte pour m'offrir des recueils. Et quels recueils ! merci pour la découverte encore une fois.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très contente oui Élisabeth. La poésie, féminine surtout, a toujours été mon terrain de plaisir.
      Bonne semaine.

      Supprimer
  19. Ces découvertes sont un vrai plaisir de lecture. Merci

    RépondreSupprimer
  20. Un poète qui ne chante pas l'innocence des enfants et qui voit à travers eux ce que l'esprit humain contient de méchanceté et de cruauté. C'est rare et pourtant c'est vrai comme nous le prouvent trop souvent les cours d'école ! Mais ce que j'aime dans ce poème c'est qu'après cet amer constat, le bleu du ciel apparaît de nouveau, la confiance est rétablie, la beauté est à nouveau là.

    RépondreSupprimer