Je vous propose aujourd’hui trois expressions courantes fort savoureuses, imagées, enfin qui me plaisent.
Todo el mundo sabe que la parte más delicada de manejar en un idioma extranjero es la de las frases hechas. Una vez bien entendidas, - ¡cuánto tiempo se necesita! – colocarlas adecuadamente en una conversación tiene algo de malabarismo. ¿Cuántas crisis de hilaridad ha provocado?
Hoy os propongo tres expresiones corrientes muy sabrosas, llenas de imágenes, que me gustan.
«Dormir a pierna suelta » veut dire littéralement dormir à jambe détendue, relax, jambe au singulier, notez bien.
Il semblerait que cette expression vienne de l’univers carcéral où dormir sans les pieds attachés, enchaînés, avec parfois un boulet, était un cadeau sans prix….l’occasion de dormir « à poings fermés » (pas vraiment un signe de détente, oui ?) ou « sur ses deux oreilles » (chose impossible me signale-t-on ici) ; rien n’est parfait.
Bref, dormir a pierna suelta, c’est dormir profondément.
…quiere decir, literalmente, dormir con una pierna relajada, pierna en singular. ¡Curioso!
Parece ser que esa expresión proviene del universo de la cárcel dónde dormir sin tener los pies atados, encadenados, a veces con un lastre, era un regalo sin igual….en francés se diría por ejemplo “dormir à poings fermés” (con los puños cerrados, no precisamente un signo de relajo, ¿no?) o bien “dormir sur ses deux oreilles” (sobre las dos orejas, cosa imposible, héhé). Nada es perfecto.
« Hacer la vista gorda » : Ici une courte histoire d’antan. Jeune et fraîchement arrivée en Espagne avec une vieille Dyane, voilà qu’un douanier m’attrape, me dit que j’aurais dû changer la plaque belge depuis 2 mois, enfin, qu’il me donne une semaine et qu’entre-temps il fera « la vista gorda ».
Je comprends les mots, vista = vue et gorda=grosse…il va faire la grosse vue ? Je suis perplexe mais ris sous cape car une image s’installe dans ma tête : le même douanier avec des lunettes aux verres si épais qu’il ne voit rien. Presque.
L’expression veut dire : faire comme si on ne voyait pas, détourner la vue.
…aquí una corta historia de antaño. Joven y recién llegada a España en un viejo Dyane, un aduanero me atrapó y me leyó la cartilla: hubiera tenido que cambiar la matrícula belga desde hacía 2 meses, pero que bueno, me daba una semana y mientras haría la vista gorda.
Yo entendía las palabras “vista” y “gorda”…pero juntas, ¿qué diablos querían decir? Me quedé perpleja pero riéndome por lo bajo ya que una imagen se instaló en mi cabeza: la del mismo aduanero con unas gafas con cristales tan espesos que no podía ver nada. Casi.
“No todo el monte es orégano”.
Oh qu’elle sent bon celle-ci, un mont couvert d’origan, on fonce !
D’après Wiki « Le mot « origan » est issu du grec ὀρίγανον / origanon, signifiant « qui se plaît sur la montagne », composé de ὄρος / oros « montagne » et γάνος / ganos « éclat, aspect riant » ; pour les anciens cette plante avait une grande valeur car elle était un remède, une solution à tous les maux.
Donc voilà que si le mont n’est pas entièrement couvert, on va y trouver des difficultés, des contrariétés. Avouez que « Tout le mont n’est pas origan » est franchement plus porteur d’images que….hum, je pensais à « Tout n’est pas rose ».
Oh, ¡qué bien huele esta, un monte recubierto de orégano, allá vamos!
Según Wiki la palabra « origan » proviene del griego ὀρίγανον / origanon, que significa « que disfruta en la montaña », compuesta de ὄρος / oros « montaña » y γάνος / ganos « destello, aspecto risueño? » . Para los antiguos esta planta tenía un gran valor ya que era un remedio, una solución a nuestros males.
En francés se diría…hum, por ejemplo, “no todo es de color rosa”, que es menos evocador, ¿no?
Illustrations. 1) Nu à la fenêtre de Daniel Vazquez Diaz 1939
2) Photo Colo
Recette pour ne pas pester si l'on se retrouve avec une jambe dans l'origan :
RépondreSupprimer1 tasse de parmesan
1 tasse et demie d’huile d’olive
1 tasse d’amandes grillées
2 ou 3 gousses d’ail rôties auparavant dans leur peau
3 tasses de feuilles d’origan frais
...
**JEA, excellent! 3-4 figues fraîches pour accompagner le tout?
RépondreSupprimer@ Colo
RépondreSupprimerpour ce pesto, le choix du fromage est heureusement libre
de même que les variations dans les proportions
ainsi que le recours à un mixeur ou à un mortier
quant aux figues, c'est votre touche personnelle qui embellit une nature nullement morte
Ton billet est tout sauf jambe (TLF : Être jambe. Être ennuyeux. Synon. casse-pied.) C'est le bonheur des polyglottes comme toi de déjouer ces savoureux malentendus.
RépondreSupprimerTout le monde n'est pas origan : c'est porteur d'images, oui, et surtout d'odeurs !
Très beau, ce "Nu à la fenêtre", merci Colo.
Très sympa ces expressions et je me suis plongée avec délice dans ta photo aggrandie pour y ressentir toutes les senteurs de ton pays mmmmmmm
RépondreSupprimerJ'aime beaucoup les expressions qui sont le sel d'une langue.
RépondreSupprimer**MH, tu as retrouvé le chemin des odeurs d'ici...je suis bien contente.
RépondreSupprimer**Maïté, oui, tu le sais sûrement, elles foisonnent et sont très vivantes en español. Merci d'être passée.
**Tania...je t'avais "sautée", pardon! Marjolaine ou origan, de quoi parfumer nos gambettes. Merci, bonne semaine.
RépondreSupprimerBen, moi j'ai aimé ton expression "vista gorda" et ce qu'elle a entraîné. Ca fait partie de ton univers et aurait pu nous arriver. Meric pour cette confidence. bises un peu frileuses
RépondreSupprimer**Delphine, les nuits le thermomètre se cache les yeux ici aussi, brrrrrrrrrrr!
RépondreSupprimerUn besito, hasta pronto.
**JEA, ici on mange volontiers des figues avec du vieux fromage de Mahón par exemple...un délicieux mélange de saveurs.
RépondreSupprimerLa vista gorda m'a bien fait rire. J'ai rattrapé mon retard et tes poèmes sont comme d'habitude pleins de finesse et de charme. Merci Colo. Gros bisous.Nadine
RépondreSupprimerA Colo : ahah ! Jamais un douanier allemand ne dira qu'il fait la "vista gorda" même s'il le fait et te donne encore un peu de temps pour changer ta plaque ! Il ne personnalise pas sa fonction. Jamais. C'est une mentalité toute latine de prendre comme serviteur de la République, des initatives personnelles en l'exprimant ouvertement ! C'est amusant.
RépondreSupprimerJ'aime aussi beaucoup l'étymologie du mot "origan" qui me faisait jusqu'ici penser au korrigan, lutin breton qui n'a guère de jambes et ne hante pas du tout les montagnes mais les landes et les fontaines ! Bon ben aucun rapport, alors !
Merci beaucoup pour ces explications passionnantes !
promis, si je te surprends sur la montagne à dormir d'une jambe tendue dans l'origan, je ferai ... ma grosse vue !
RépondreSupprimer**Nadine, tu te souviens de ce jour où notre ami Miguel, apprenant le français, avait lancé à la ronde avant d'aller se coucher ce mémorable:" A bon compreneur, bonsoir"?
RépondreSupprimerMerci pour ces rires, besos.
**Euterpe, tu sais, au moment même j'ai aussi pensé que ce pouvait être une menace: le douanier allait me surveiller avec une loupe!!
Bonne semaine...à la belle étoile? Il fait si froid déjà.
**Sable, si l'envie te prenait d'une sieste origanée, je connais des coins tranquilles...on y rirait à l'aise.
Je t'embrasse.
Ma chère Colo je viens de me remplir des parfums de l'origan et riant à jambes détendues ...et la question pour moi de la vista gorda est sans problème pour une myope comme une taupe !!
RépondreSupprimerAh redonne nous des billets comme celui là ils sont non seulement riches mais drôles et salutaires à notre santé
je note !!!
RépondreSupprimer**Dominique, c'est étrange les billets: parfois ils donnent un travail fou pour un résultat pas très convainquant, et d'autres où ils s'écrivent assez aisément...ça dépend peut-être du taux d'origan dans les veines....qu'en penses-tu?
RépondreSupprimerJ'essayerai de te/nous conserver en belle santé, promis!
Un bouquet de senteur ce billet ! Plaisir du voyage et de la découverte des expressions! Le langage c'est la terre : alors vive la diversité, vive le patrimoine culturel ... Là, t'inquiète pas je me détends la jambe !;-)
RépondreSupprimer**Lautreje, avant de trop traîner la jambe, de retrouver nos jambes de 20 ans, relaxons-en au moins une!
RépondreSupprimerÉquivalents en portugais :
RépondreSupprimer1) «dormir como uma pedra» ou «dormir a sono solto»;
2) «fazer vista grossa»;
3) «nem tudo são rosas».
Buenas noches, Colo, buenos sueños.
**Hélder, muito obrigado!
RépondreSupprimerFort amusant aussi la pierre qui dort haut et fort. Ça me dit quelque chose...-:))
Passez un bon weekend, frisquet et nuageux ici.
Hmm, intéressant, si je comprends bien, une jambe détendue signifierait un bon repos, alors que deux jambes en l’air ressembleraient à une saine fatigue, ou pas ?
RépondreSupprimerMerci pour ce billet si savoureux et aromatique !
Bonjour Colo,
RépondreSupprimerJe te remercie de ta visite et de ton gentil commentaire. Cela me permet de découvrir ton blog, je reviendrai m'enrichir l'esprit.
Merci pour ce très beau billet; quelle richesse de connaître plusieurs langues, cela permet une grande ouverture d'esprit...
J'aime beaucoup l'expression "Dormir a pierna suelta", je trouve l'image très poétique!
Je te souhaite un très beau week-end et à très bientôt
**Olivier, ça fait longtemps hermano, je suis contente et pas trop étonnée que ces histoires de jambes t'inspirent...!
RépondreSupprimerUn beso fuerte.
**Kenza, bonsoir, je suis bien contente de te retrouver ici; je venais de lire ce matin ton dernier et si beau billet sur les femmes qui lisent...un vrai danger, brrrrr!
On retrouve si souvent en peinture, tu le sais, des représentations de "dormir a pierna suelta", spécialement des femmes...nues bien sûr. Fantasmes masculins, mais certains tableaux sont vraiment très réussis.
Merci d'être passée, bon weekend à toi aussi.
J'ai hâte de la placer "tout n'est pas origan" ça ne va pas être difficile par les temps difficiles qui court.
RépondreSupprimerSuperbe billet, j'adore !
Bon we et biz bien cordiale
**Veb, tu as malheureusement raison, elle sera facile à placer.
RépondreSupprimerMerci de ta fidélité, je te lis toujours, ton blog est devenu un mélange de poésie-photos et recettes si agréable et beau, bravo.
Bon weekend à toi aussi, je t'embrasse.
J'aime beaucoup ce billet! C'est vrai que les expressions dans une autre langue sont parfois surprenantes pour nous, comme "avere il petto villoso" en italien, soit avoir le torse velu. Ca signifie ne pas avoir peur, être bien décidé!
RépondreSupprimer**Edmée, que c'est amusant!
RépondreSupprimerEn español on dit:"tener pelo en pecho" /avoir poil au torse, poitrine = être courageux, vaillant....
Ah, ces poils!
Merci Colo, c'était passionnant ! je me suis accrochée à vous lire ( una sonrisa ) et j'ai appris, ai retrouvé mes cours de linguistique ancestraux ( rires ) en deux langues en plus, bonheur !
RépondreSupprimerJe vous rends grâce ...
**Veronica, ancestraux, comme vous y allez!!!
RépondreSupprimerMerci d'être passée, hasta pronto.
Très intéressant Colo ! Les langues sont vraiment merveilleuses de richesse. Une excellente idée que ce billet !
RépondreSupprimerJ'en rougirai amie lointaine de tes gentils mots, mais la poésie c'est plutôt ici la source.
RépondreSupprimerBiz bien cordiale