Pages

31 mai 2025

Polliniser /Polinizar

 

Ce matin, 8h30, plutôt que de vous montrer le potager comme chaque année, je me suis mise à l'affût des pollinisateurs de première heure.

Ce petit papillon au doux nom de Aricia cramera est très présent en ce moment. 

De même que ces  drôles de petites bêtes ailées dont j'ignore le nom. 





Ici deux abeilles au ventre rond que j'appelle "roudoudous" 

 

Ici, sur le fleurs de poireaux, un insecte géant, étonnant, à droite. C'est une guêpe mammouth (Megascolia maculata). Elle est inoffensive, mesure entre 4 et 6 cm, ce qui fait d'elle la plus grande d'Europe. 

Vous voyez à gauche une abeille de taille normale, sur la même fleur... 



 
 
Les papillons blancs butinent gaiement autour de la lavande et des limonium.
 
 
Permets aux abeilles de butiner sur les fleurs de ton jardin : les fleurs appartiennent plus encore aux abeilles qu'à l'homme.

Pythagore
Merci marie 

 

Au moment où L'UE semble faire marche arrière sur les pesticides, est-il nécessaire

 de reparler du rôle des insectes ?

 

26 mai 2025

Cristal des ténèbres / Cristal de las tinieblas

 

 Nocturne / Nocturno       Rúben Darío (1867-1916, Nicaragua)


Un poème dans la pure ligne Romantique, avec une touche d'humour.
 

Silence de la nuit, douloureux silence
nocturne...Pourquoi l'âme tremble-t-elle ainsi?
J'entends le bourdonnement de mon sang,
une douce tempête passe dans mon crâne.
Insomnie! Ne pas dormir et
pourtant
rêver. Être l
'auto-sujet
de dissection spirituelle, l'auto-Hamlet!
Diluer ma tristesse
dans un vin de nuit
dans le merveilleux cristal des ténèbres...
Et je me dis: à quelle heure viendra l'aube?
Une porte s'est fermée...
Quelqu'un est passé...
L’horloge a sonné trois heures...Si c'était elle!
Trad: Colo

Photo gentiment prêtée par Kwarkito, merci! http://kwarkito.blogspot.com.es/


Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno… ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas…
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta…
Ha pasado un transeúnte…
Ha dado el reloj tres horas… ¡Si será ella!...

(billet publié il y a 10 ans)

 

17 mai 2025

L'azur si pur de ce jour ensoleillé / El azul tan nítido de ese día soleado

 


Un poème du Majorquin Jaume Mesquida, né à Palma de Mallorca (1948) mais qui a 

toujours vécu à Manacor (patrie de Rafael Nadal aussi). 

 
 Il raconte bien l'immense amour des majorquins pour la nature, le vent, la mer, leur île.


Dans le recueil, “Majorque, l'île aux poètes”, il se trouve en Catalan, mais aussi traduit en 

Espagnol et en Français.

Je n'ai pas résisté à l'envie d'en faire une traduction très personnelle;-))

 



Obole de silence I


La nuit battit en retraite et laissa intacte la couleur
rouge des cerises.
L'ombre resta prisonnière dans la jarre de terre.
Le vent cacha le murmure odorant de la forêt dans la flûte
que soutenaient, alanguies, des mains blanches.

Mille petits éclats de lune étaient restés accrochés aux branches odorantes
du citronnier.


Dans les branches de l'oranger, devant le porche de bois,

se prirent les mille grains vermeils du soleil
qui approcha timidement les lèvres au bord ébréché
de la cruche, pour boire à satiété.
Les yeux des maisons s'étaient ouverts et regardaient surpris
l'azur si pur de ce jour ensoleillé.

De bon matin les vieilles se sont installées devant la mer
tissant un souvenir sur le métier rougi de leur sang,
tandis que le jour, d'un fil de lumière doré, cousait un tablier
d'écume à la brise des hautes falaises.
Là le vent du sel soufflait dans leurs cheveux gris,
longs et lisses
et les petites fleurs jaunes insulaires de camomille
réunies en bouquets sauvages et odorants
par les poings âpres des rochers.

Chacune trouvait très facilement son aiguille de douleur
dans le pailler de la tristesse.


(Trad Colo)







Traducción al español por el mismo Jaume Mesquida.







Source/ Fuente: Majorque l'île aux poètes. Anthologie trilingue, édition Llador. 



8 mai 2025

Ivre de vers perdus / Maduro de versos perdidos

 

Le silence rond de la nuit
 



Federico García Lorca


 
Le silence rond de la nuit
Sur la portée musicale
De l'infini.

Moi je sors nu en rue,
                                            Ivre de vers                                                  
Perdus.

Le noir,
criblé
Par le chant du grillon,
Retient ce feu follet
Mort,
Du son.

Cette lumière musicale
Que perçoit
L'esprit.
Les squelettes de mille papillons
Dorment dans mon enceinte.

Passe une jeunesse de brises folles
Sur la rivière.

(Trad: Colo) 

 
 
El silencio redondo de la noche
Federico García Lorca
    El silencio redondo de la noche
    Sobre el pentagrama
    Del infinito.

    Yo me salgo desnudo a la calle,
    Maduro de versos
    Perdidos.

    Lo negro, acribillado
    Por el canto del grillo,
    Tiene ese fuego fatuo,

    Muerto,
    Del sonido.
    Esa luz musical
    Que percibe
    El espíritu.

    Los esqueletos de mil mariposas
    Duermen en mi recinto.

    Hay una juventud de brisas locas
    Sobre el río.

1 mai 2025

S'épauler / Respaldarse


 Symbiose, ail-coquelicot. Simbiosis ajo-amapola.

 

Un plaisir pour les yeux ce matin.

Un placer para los ojos esta mañana.