Pages

27 nov. 2024

Qu'en sera-t-il de moi / Qué será de mí.

 

Tláloc. Azteca, Dieu de l'eau.


Si les nuages…


Raul Gómez Jattin         Colombie 1945-1997



Si dans leurs formes les nuages n’anticipent pas l’

       histoire des hommes

Si les couleurs du fleuve ne représentent pas les desseins du

       Dieu des Eaux

Si tu ne raccommodes pas de tes mains d’astromelia* les

       commissures de mon âme

Si mes amis ne sont une légion d’anges

      clandestins. Qu’en sera-t-il de moi.


Trad: Colo


*Alstroemeria, ou astromelia, originaire d’Amérique du sud. Fleur qui représente l’amitié

 


 

Si las nubes…

 

Raúl Gómez Jattin     Colombia 1945-1997



Si las nubes no anticipan en sus formas la
       historia de los hombres  

Si los colores del río no figuran en los designios del
       Dios de las Aguas 


Si no remiendas con tus manos de astromelias* las
       comisuras de mi alma

 
Si mis amigos no son una legión de ángeles
       clandestinos Qué será de mí.

.

19 nov. 2024

Tout ce qui aide à être meilleurs / Todo lo que ayuda a ser mejor

 

Dans son Manifeste “L’utilité de l’inutile” que je viens de terminer, Nuccio Ordine cite, parmi de très nombreux écrivains, philosophes, poètes, scientifiques...Poincaré (le scientifique)

Voici la fin d’un chapitre.

Le savant n’étudie pas la nature parce que cela est utile ; il l’étudie parce qu’il y prend plaisir et il y prend plaisir parce qu’elle est belle. Si la nature n’était pas belle, elle ne vaudrait pas la peine d’être connue, la vie ne vaudrait pas la peine d’être vécue.

Je ne parle pas ici, bien entendu, de cette beauté qui frappe les sens, de la beauté des qualités et des apparences ; non que j’en fasse fi, loin de là, mais elle n’a rien à voir avec la science ; je veux parler de cette beauté plus intime qui vient de l’ordre harmonieux des parties, et qu’une intelligence pure peut saisir. C’est elle qui donne un corps, un squelette pour ainsi dire aux chatoyantes apparences qui flattent nos sens, et sans ce support, la beauté de ces rêves fugitifs ne serait qu’imparfaite parce qu’elle serait indécise et toujours fuyante.” Poincaré.

 

Apolo y las musas, 1514-1523, Baldassarre Peruzzi (Florencia, Galería Palatina, Palazzo Pitti) 

Il convient donc de regarder cette “beauté intellectuelle” qui se suffit à elle même. C’est pour elle, “plus peut-être que pour le bien futur de l’humanité” que “le savant se condamne à de longs et pénibles travaux”. Car, sans ces efforts laborieux et désintéressés, comment imaginer que nous puissions devenir meilleurs?

 

La Aritmética, 1492-1494, Pinturicchio (Vaticano, Palazzi Pontifici)



En su manifiesto “La utilidad de lo inútil” que acabo de terminar, Nuccio Ordine cita, entre numerosos escritores, filósofos, científicos, poetas...a Poincaré.


Aquí el final de un capítulo.


El hombre de ciencia no estudia la naturaleza porque sea útil; la estudia porque encuentra placer, y encuentra placer porque es bella. Si la naturaleza no fuera bella, no valdría la pena conocerla, ni valdría la pena vivir la vida.

No hablo aquí, entendámoslo bien, de esta belleza que impresiona los sentidos, de la belleza de las cualidades y de las apariencias; no es que la desdeñe, lejos de ahí, pero no tiene nada que ver con la ciencia. Quiero hablar de esa belleza, más íntima, que proviene del orden armonioso de las partes y que sólo una inteligencia pura puede comprender. Por así decirlo es ella la que da un cuerpo, un esqueleto a las halagadoras apariencias que embellecen nuestros sentidos, y sin este soporte, la belleza de estos sueños fugitivos sería imperfecta, porque sería indecisa y huiría siempre. Poincaré


Hay que saber poner la mira en «la belleza intelectual» que «se basta a sí misma». Por ella sola, «más quizá que por el bien futuro de la humanidad», «el hombre de ciencia se condena a largos y penosos trabajos». Sin este laborioso y desinteresado esfuerzo, sería realmente difícil pensar en hacerse mejores.

 

                                   No molestar, estoy currando
 

12 nov. 2024

Au-delà / Más allá

Réflexion matinale

Reflexión matinal

Otoño 2024, foto Colo
 

 

Voir au-delà de la feuille, penser au-delà de l'émotion. 

C'est certainement le rôle de la poésie. 



Ver más allá de la hoja, pensar más allá de la emoción.

Es sin duda el papel de la poesía.

7 nov. 2024

S'aimer en silence / Quererse en silencio

Parfois, et de plus en plus souvent, on aimerait un monde moins bruyant, voire. tonitruant. Ou l'a-t-il toujours été mais on le savait moins ? Ou encore, avec l'âge, le silence devient-il plus essentiel ?

 

                                       
                                                      Jaume Plensa  / Poesía del silencio



Silence 

A.Eloy Blanco (Venezuela 1896)


Quand tu seras muette,
quand je serai aveugle,
il nous restera les mains.

Quand tu deviendras vieille,
et quand je deviendrai vieux,
il nous restera les lèvres
et le silence.

Quand toi tu seras morte,
et moi je serai mort,
ils devront nous enterrer ensemble
et en silence;

et quand tu ressusciteras,
quand je revivrai,
nous nous aimerons à nouveau
en silence;

et quand tout finira
pour toujours dans l’univers,
ce sera un silence d’amour
le silence. 

(Trad: Colo)

 

D'autres, par contre, semblent avoir des difficultés de communication...(ajouté le 9 novembre)



                                            
David Hockney. My Parents, 1977.


 

 

Silencio Andrés Eloy Blanco


 

Cuando tú te quedes muda,
cuando yo me quede ciego
nos quedarán las manos.

Cuando tú te pongas vieja
cuando yo me ponga viejo,
nos quedarán los labios
y el silencio.

Cuando tú te quedes muerta,
cuando yo me quede muerto,
tendrán que enterrarnos juntos
y en silencio;

y cuando tú resucites,
cuando yo viva de nuevo,
nos volveremos a amar
en silencio;

y cuando todo se acabe
por siempre en el universo,
será un silencio de amor
el silencio.