Pages

17 juil. 2024

Une alouette sur ton coeur / Una alondra en tu pecho

 Cesaria Evora, Cap vert, 1941-2011



                                           Temps et silence


Une maison dans le ciel
Un jardin dans la mer
Une alouette sur ton cœur
Un nouveau départ

Un désir d'étoiles
Un soupir* de moineau
Une île dans ton lit
Un coucher de soleil

Temps et silence
Cris et chants
Cieux et baisers
Voix et chagrin

 Naître dans ton rire
 Grandir dans tes larmes
Vivre sur tes épaules
Mourir dans tes bras

(trad:Colo )

* le mot exact est "battement", mais...






Tiempo y silencio 

(Pour toi, MA)


Una casa en el cielo
Un jardín en el mar
Una alondra en tu pecho
Un volver a empezar

Un deseo de estrellas
Un latir de gorrión
Una isla en tu cama
Una puesta de sol

Tiempo y silencio
Gritos y cantos
Cielos y besos
Voz y quebranto

Nacer en tu risa
Crecer en tu llanto
Vivir en tu espalda
Morir en tus brazos


24 commentaires:

  1. oh tu me fais penser qu'il y a longtemps que je n'ai pas écouté Césaria , quel bonheur j'ai dans mes playlistes pratiquement toutes ses chansons c'est un bonheur
    En plus en lisant les paroles en espagnol je me rends compte que je comprends presque tout à part un ou deux mots plus rares (rares pour moi bien sûr)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bravo, tu finiras par tout comprendre!
      C'est un plaisir de l'écouter, oui, oui!

      Supprimer
  2. c'est tout le problème de la traduction d'un texte poétique, on n'a pas le même rythme, pas les bonnes sonorités... on sait juste ce que ça veut dire, et c'est déjà quelque chose :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, ici certains vers (je les ai chantés en français, héhé) passent bien, d'autres par contre ont trop de syllabes pour le rythme de la chanson....

      Supprimer
    2. oui je comprends, je disais ça à cause de ta remarque sur le 'battement d'aile' que tu avais remplacé par 'soupir' :-)

      Supprimer
    3. Oui, j'aime rester au plus près du texte initial, mais là...on parle de latir del corazón, battement donc mais ça n'allait vraiment pas. Tu le sais, toi qui traduis régulièrement, merci!!!

      Supprimer
  3. Une voix chaude pour chanter toute une vie, toute la vie ♥♥
    Je vais envoyer ton lien à une jeune amie brésilienne
    Bonne après-midi, Colo et bises estivales :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonne idée, ta jeune amie aimera je crois.
      Besos de rythme lent, de chaleur et relax.

      Supprimer
  4. Magnifique ! Merci de nous traduire cette chanson et de nous la faire entendre en même temps, Colo. Quelle voix, quel rythme - cela donne la pêche.

    RépondreSupprimer
  5. C'est tellement plus beau d'écouter une chanson et d'en comprendre les paroles. Grâce à toi c'est que du bonheur ! J'adore le rythme et les paroles et le battement d'aile du moineau :) Merci beaucoup tu me donnes envie d'apprendre l'espagnol...Très bel après-midi

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu sais Manou, plusieurs professeurs d'espagnol m'ont écrit pour me dire qu'ils employaient mes traductions en classe, tu pourrais en profiter....:-)
      Bonne fin de semaine, en musique!

      Supprimer
  6. Ce n'est pas pour rien que Cesaria était connue et appréciée. Je ne connais pas le chanteur Pedro Guerra. Merci beaucoup pour cet instant de bonheur et pour la traduction. Bon après midi. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Élisabeth, Pedro Guerra est un auteur-compositeur-interprète espagnol.(Tenerife).
      Il fait très chaud comme chez toi j'imagine, des moments de musique, de belles voix et paroles sont tellement bienvenus.
      À bientôt

      Supprimer
  7. Que c’est doux de l’écouter ! Bon heureusement qu’il y a la traduction car les 5 minutes d’espagnol du matin ne me permettent pas encore de comprendre l’ensemble seulement certains mots. Mais que j’aime la sonorité de la langue espagnol !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Peu à peu tu comprendras tout, tu verras Thaïs.
      Bon week-end

      Supprimer
  8. Deux voix mélodieuses (qu'elles soient en solo ou en choeur), une mélodie entraînante... Un joli moment d'écoute! Merci pour la découverte, et pour la traduction, qui permet de comprendre ce qui est dit. Il n'y a pas d'histoire à proprement dit (les paroles sont intégralement répétées deux fois, et ces vers courts sont presque des haïkus.
    (s) ta d loi du cine, "squatter" chez dasola

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Tadloi...très agréable à écouter, des mots, la vie.
      Merci de ta visite, bon week.-end

      Supprimer
  9. Magnifique, grâce à toi je me souviens de mes 2 années d'espagnol... Une chanson émouvante et si belle, voix, musique, paroles... Un vrai bonheur!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah que suis contente que tu l'aies aimé autant que moi cette chanson !!

      Supprimer
  10. Un grand merci chère Colo pour cette magnifique chanson. J'aime écouter Cesaria, sa délicieuse voix accompagnée d'une autre. J'ai des CD d'elle.
    Gros bisous et agréable week-end :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Denise, l'écouter apporte légéreté et douceur, ce qui fait un bien fou, non? J'aime ausis l'écouter.
      Bon dimanche, je t'embrasse

      Supprimer
  11. Réponses
    1. Avec plaisir. J'ai entendu que le Festival est terminé, tu vas pouvoir te relaxer, en musique.

      Supprimer