L’été ce sont des va-et-vient de la famille, de leurs chiennes à garder mais aujourd’hui tout est calme. Ils ont tous regagné leurs pénates. Comme le dit l’expression espagnole “Cada mochuelo a su olivo”.
En traduction littérale “Chaque hibou sur son olivier”.
Profitons-en pour regarder de plus près d’autres expressions que j’entends souvent.
Vous le savez sans doute, nous avons eu des élections il y a peu, alors “A palabras necias, oídos sordos” était de mise...
Littéralement “ À mots idiots, oreilles sourdes”.
Il y en a une autre qui, avec l’âge et les maux divers qui l’accompagnent, me plaît beaucoup “Quien canta su mal espanta”, “qui chante fait fuir son mal”
Très recommandable donc.
Passez une bonne semaine.
“Chaque hibou sur son olivier” : c'est inattendu pour moi d'associer le hibou et l'olivier - c'est chouette ;-).
RépondreSupprimerBon dimanche au calme, dame Colo.
Ah non, la chouette c'est "lechuza";-)
SupprimerCalme pour admirer nénuphar et tomates....merci Tania!
j'aime beaucoup ces expressions que nous n'avons pas :-)
RépondreSupprimerj'espère que tu nous en donneras d'autres!
Ah mais c'est une bonne idée pour ce mois d'août ! merci!
SupprimerTrès bon dimanche, gros bisous
RépondreSupprimerMerci Val, un beso
Supprimer"À mots idiots, oreilles sourdes", j'adore et voilà qui peut servir souvent ces temps-ci dans pas mal de pays. Merci pour Sylvia Perez, tu sais que je suis fan. Je découvre Zenet. Bonne semaine Colo.
RépondreSupprimerJe me souvenais bien que tu l'aimais cette chanteuse, ma fille en est fan aussi.
SupprimerTu as raison, partout il vaut mieux faire le/la sourd(e), souvent:-))
Bonne journée.
Voilà des expressions très imagées que je ne connaissais pas du tout ! Merci de nous les faire découvrir...
RépondreSupprimerBonjour Manou, peu à peu, et c'est vraiment dommage mais sans doute inévitable, l'espagnol des jeunes s'éloigne de ces images, le plus souvent liées à la terre, aux animaux.
SupprimerImagées, et souvent fort amusantes.
J'aime beaucoup "Qui chante fait fuir son mal" ! Je l'appliquerai !
RépondreSupprimerEt si le mal est intense, chanter à tue-tête est très efficace, je le sais🥳
Supprimerj'adore la citation politique mais ça tu t'en doutes les autres je les notes histoire de m'amuser à briller de temps à autre
RépondreSupprimerBrille, brille mon amie!
SupprimerIl y a eu des oreilles pour écouter les mots idiots. Vous l'avez échappé belle.
RépondreSupprimerDe justesse oui, aux autres ont pourrait offrir des paupières d'oreilles....
SupprimerJ'ai aussi de ces mots de ma région: le Poitou et la Vendée...Il faudrait que je recherche dans ma mémoire les phrases de ma mémé.... Je te mets celle de La sagouine que j'aime beaucoup... patois canadien proche de ma région puisque en Acadie, il y a eu beaucoup de nos ancêtres qui sont partis là-bas :" « C'est point d'aouère de quoi qui rend une parsoune bénaise, c'est de saouère qu'a' va l'aouère. » (Ce n'est pas d'avoir plein de choses qui rend une personne heureuse, c'est de rêver qu'un jour elle peut l'avoir)
RépondreSupprimerCe qu'on appelle "les patois" sont si savoureux! Amusant de voir bénais pour heureux.
SupprimerMerci pour cette phrase, si vraie.
Bénaise ...= bien à l'aise donc content heureux
SupprimerMerci!
Supprimer(Ce n'est pas d'avoir plein de choses qui rend une personne heureuse, c'est de rêver qu'un jour elle peut l'avoir) - C'est tellement bien observé. Le rêve de tous les désirs obtenu conduit à laisser la place à un autre rêve d'où une insatisfaction permanente. Le mieux est de rêver à quelque chose de grand de quasiment inacessible comme ça l'observation acadienne conserve tout son sens.Ceci étant dit, les rêves sont souvent accessibles la vie quotidienne le démontre.
SupprimerInstructif et idiomatique. Merci.
RépondreSupprimerSans oublier le tristement inconnu " quand l'eau il chauffe à 100°, hibou" que je viens d'invdnter en totale impro !
Hihhihi, merci K
SupprimerBonjour Colo, c'est Tania qui m'a parlé de ton blog bilingue lorsque j'ai dit que j'apprenais l'espagnol(avec duolinguo). Je découvre ton blog bien sympa ! Je ne retiendrais pas les expressions mais là tu vois j'ai appris deux mots. Merci !
RépondreSupprimerHola Thaïs, gracias por tu visita ! J'espère que tu apprendras quelques chose, en général je traduis des poèmes espagnols, mais en été, c'est varié, hace mucho calor!
SupprimerSi te t'écris en espagnol simple, tu comprends?
J'irai voir ton blog bientôt, un saludo!
Holà Colo. Avec le contexte j’ai compris. L’oral est plus dur. J’essaye d’écouter des séries ou films en espagnol mais c’est rapide ! Petit à petit…Pèqueno a pequeno (je ne sais pas si ça se dit ; Buenos Dias
RépondreSupprimerBuenos días Thaïs, on dit "poco a poco", et oui les films c'est compliqué, je comprends. Avec des sous-titres en espagnol peut-être....ne te décourage pas!
SupprimerCes expressions qui imagent tant nos langages ... dire les choses avec une telle économie poétique de mots... je m'en souviens de beaucoup apprises avec toi ... besos
RépondreSupprimerAh tu t'en souviens, c'est extra! Besos
SupprimerPreciosa esta versión de Soñar contigo!
RépondreSupprimerSabía que te encantaría hija!
Supprimer