Pages

10 nov. 2020

Nous rendre idiots / Volvernos tontos

 J’ignore à quel moment de sa vie J.R Wilcock, homme culte s’il en était, écrivit ce poème, ou plutôt ces réflexions.  Mais, pour une raison ou une autre, il devait être en pétard contre les idée reçues. Bienvenu donc !

 

HORS DES LIMBES PAS D’ÉLYSÉE*

Juan Rodolfo Wilcock


La société t’enseigne: ceci est beau,

est bon, est vrai, et tu ne dois pas faire cela.


À chaque homme elle offre, déjà bien établies, l’éthique,

la métaphysique, la logique et l’esthétique.


Mais, de temps en temps, apparaît un voyant

qui explique aux autres que rien n’est vrai.


Ensuite il disparaît et la société s’emploie

à déformer le sens de son œuvre.


Il est vraiment curieux, alors qu’elle est nous-mêmes,

qu’elle s’obstine tant à nous rendre idiots.


Quelle communauté du monde animal

enseigne aux siens l’art de se faire du tort?


Mais les animaux ne possèdent pas, c’est vrai,

la faculté d’exprimer la pensée.


L’homme, par contre, est un être extraordinaire,

il ne peut se réjouir que s'il jouit du vocabulaire..


Prenons, par exemple, le mot heureux:

s’il n’existait pas, qui serait malheureux?


Il en va de même avec le mot honneur,

avec l’histoire, avec Dieu et avec l’amour.


Essayez de renoncer aux concepts abstraits

et de vivre en ne prêtant attention qu’aux faits.


On vous expulsera immédiatement de la société

et vous retournerez aux limbes des premiers âges.

(Trad:Colo)


* L'Élysée ou les champs Élysées, dans la mythologie grecque, font partie des Enfers.


(Note: Peinant à trouver une illustration pour ce billet, j'ai tapé Eliseo, et voilà qu'est apparu un peintre catalan intéressant, Eliseo Meifrén Roig)

                                               


                             Mallorca, noche de luna, Eliseo Meifren Roig



FUERA DEL LIMBO NO HAY ELISEO

Juan Rodolfo Wilcock

 

La sociedad te enseña: esto es bello,
es bueno, es verdadero, y no debes hacer aquello.

A cada hombre le ofrece, ya establecidas, la ética,
la metafísica, la lógica y la estética.

Mas, de vez en cuando, surge un vidente
que explica a los demás que nada es verdadero.

Luego desaparece y la sociedad se dedica
a tergiversar el sentido de su obra.

Es en verdad curioso que siendo ella nosotros mismos
tanto se empeñe en volvernos tontos.

¿Qué comunidad del mundo animal
enseña a los suyos el arte de hacerse daño?

Pero los animales no poseen, es cierto,
la facultad de expresar el pensamiento.

El hombre, en cambio, es un ser extraordinario,
sólo goza si goza el vocabulario.

Tomemos, por ejemplo, la palabra feliz:
si no existiera, ¿quién sería infeliz?

Lo mismo ocurre con la palabra honor,
con la historia, con Dios y con el amor.

Tratad de renunciar a los conceptos abstractos
y de vivir atendiendo solamente a los hechos.

Os expulsarán de inmediato de la sociedad
y regresaréis al limbo de la primera edad.






31 commentaires:

  1. Ha ha, tu as dû bien t'amuser en traduisant ce poème impertinent qui ne manque pas de pertinence.
    Dans son Dictionnaire des idées reçues, Flaubert écrit : "POETE - synonyme de rêveur et nigaud".
    Pas mal, ce bleu lunaire. Bonne journée, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu l'as dit ! J'ai même évité, grâce à une amie, un contresens dû à de faux amis: tergiversar n'a pas le même sens qu'en français.
      Rêveur et nigaud, voyez-vous ça, on peut rire aussi.
      Bonne journée Tania.

      Supprimer
  2. jouir du vocabulaire voilà bien une proposition pour me plaire

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le mot jouir est souvent délicat en français, mais là il est parfait, yes.
      Je me rends compte, de pus en plus, qu'à force de vivre en espagnol, je "perds" du vocabulaire en français...lire, encore et encore.

      Supprimer
  3. Je ne sais pas si wilcock a continué à écrire des poèmes et des textes en espagnol après être arrivé en italie. Celui-ci est très amusant en même temps que pertinent. Merci, un wilcock ça fait toujours plaisir

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je l'ignore aussi, ce que je sais c'est qu'il s'est installé définitivement en Italie en 1957 et qu'il a réécrit pas mal de ses propres textes et poèmes en italien. Merci à toi.

      Supprimer
  4. J'aimerais les entendre en italien.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Désolée Caro, je n'ai rien trouvé en italien récité sur YT ...Mais ce poème-ci a été écrit en espagnol.
      Bonne journée.

      Supprimer
  5. Je vois l'idée mais honnêtement j'ai du mal à rentrer dans le propos, si vaste et si vague à la fois, ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour K, le vague, l'imprécis, comme la vie elle-même selon lui.
      "...las historias de Wilcock son confusas como confusa es la vida que sólo un Demiurgo impreciso, inconstante, indescriptible, parece conocer. Descifrar."
      En traduction cela donne: " les histoires de Wilcock sont confuses comme confuse est la vie que seul un Démiurge imprécis, inconstant, indescriptible, semble connaître. Déchiffrer."

      Je pense qu'ici on peut le prendre aussi avec humour...vague:-))

      Supprimer
  6. Voilà un poème au coeur de la réalité qui nous ouvre, si besoin était, les yeux sur notre façon d'agir , de réfléchir, d'aborder la vie selon une certaine terminologie

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Et voilà une intéressante façon de le lire Chinou !

      Supprimer
  7. Un texte touffu qui semble nous indiquer essentiellement les faillites et les limites du langage.
    Je vais en retenir :
    "de temps en temps, apparaît un voyant
    qui explique aux autres que rien n’est vrai.
    Ensuite il disparaît et la société s’emploie
    à déformer le sens de son œuvre."
    Que de belles idées généreuses au départ finissent par des guerres, à commencer par les religions.
    Si le langage est ce qui constitue l'humain, l'humain malheureusement va aussi s'en servir comme instrument de pouvoir et de destruction, alors que le règne animal semble doté d'une "intelligence" instinctive et beaucoup moins nocive.
    Sans la convention des mots pour signifier les choses, serions nous moins méchants ? :-)
    Bonne après-midi, Colo ! Merci !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Plein de questions, c'est vrai Fifi.
      Moi je me suis demandé si le mot-concept peur n'existait pas et que ne nous tenions compte que des faits, comme dit el señor Wilcock, nous serions sans appréhension pour de possibles choses futures. S'angoisser pour quelque chose qui pourrait arriver serait inutile...et ce l'est certainement.
      Méchant, pour aller dans ton sens, serait uniquement le loup-garou?
      Bonne soirée Fifi et grand merci à toi.

      Supprimer
  8. Un poème-réflexion, qu'il a su transcrire. Chose que je ne sais pas faire.... merci beaucoup, on peut disserter sur ce texte. Bonne fin de journée. Bises.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. À chacun son talent Élisabeth, de là l'intérêt de la diversité !
      Merci de ta visite, bonne journée.

      Supprimer
  9. tu offres toujours de beaux poèmes, colo - celui-ci est fait réfléchir sur le devenir de l'homme

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet et sur l'éducation au "beau", et sur qui dicte toutes ces règles...
      Bonne journée Niki.

      Supprimer
  10. Un ami sage me disait il y a peu, "ce n'est pas le fait lui même qui fait mal, c'est l'interprétation que l'on en fait". Ce texte a de nombreuses entrées..."quelle communauté animale enseigne aux siens l'art de faire du tort"," ..de temps en temps apparait un voyant"...
    Il y a matière à discussions avec ce texte...mais alors on va interpréter des mots, des concepts !
    Merci pour ce texte pirouette Colo ! Je t'embrasse .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Claudie, ton ami est dans le vrai, bien sûr.
      Il y a aussi matière à réflexions, n’interprétons rien sur le champ,!!
      Un peu d'humour aussi, très bonne journée, un beso

      Supprimer
  11. J'aime beaucoup ! Plein de bon sens. Je ne connaissais pas du tout... Un rappel à ne pas constamment couper les cheveux en quatre. Merci et bonne journée !

    RépondreSupprimer
  12. Oh, Colo, quel élan dans ces mots !
    Ce poème impertinent est d'une joyeuse profondeur.
    En plus d'être beau.

    Wilcock est un cadeau. Merci, merci mille fois.

    Bonne soirée,
    Geontran.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour votre enthousiasme Geontran! Passez une bonne journée.

      Supprimer
    2. C’est pour moi une découverte ! Je me suis fait prêter les jours heureux, que je lis avec la joie féroce de celui qui a encore tant à découvrir d’un auteur. Mon espagnol est poussiéreux, mais je trouve là une belle occasion de le rafraîchir.

      Bonne journée !

      Supprimer
    3. Comme vous le dites, Wilcock, peu connu je crois en France, est un cadeau...Vous le lisez en espagnol ou en traduction?
      Bon week-end, il fait si doux ici...

      Supprimer
    4. Bonjour,

      L’édition est bilingue : je récite en espagnol pour la musique, et je lis en français, notamment lorsque je ne suis pas sûr du sens. Il y a beaucoup de subtilité, de nuances, de dérision dans sa plume. Quel plaisir de lecture !

      Ici, doux et venteux ; les feuilles font la fête dans les airs.
      Bon dimanche,
      Geontran.

      Supprimer
    5. Fête des mots et dans l'air, feuilles de papier et d'arbres.
      Bon lundi Geontran.

      Supprimer
  13. Bien dit et bien trouvé (l'oeuvre)

    RépondreSupprimer
  14. Bravo d'avoir traduit ce poème, dans le contexte actuel il prend une autre dimension. Merci Colo,doux après-midi à toi. brigitte

    RépondreSupprimer
  15. Ce poême ouvre à la réflexion. Bisous

    RépondreSupprimer