Pages

24 nov. 2020

Éternellement en fuite, comme la vague / Eternamente en fuga, como la ola

 Aujourd'hui un poème très connu par ici, de  Pablo Neruda. 

Il a été chanté par plus d'un mais principalement par le Cubain Pablo Milanés et par l'Espagnol Paco Ibañez.

 


 

    À mon cœur suffit ta poitrine,
    à ta liberté mes ailes
    De ma bouche atteindra au ciel
    tout ce qui dormait sur ton âme.

    En toi
    est l'illusion quotidienne.
    Tu arrives comme la rosée sur les corolles.
    Tu creuses l’horizon par ton absence.
    Éternellement en fuite, telle la vague.


    J'ai dit que tu chantais au vent
    comme les pins
    et comme les mâts
    Comme eux tu es haute, taciturne.
    Et t’attristes soudain, telle un voyage.


    Accueillante, pareille à un
    vieux chemin.
    Tu es peuplée d’échos et de voix nostalgiques.
    À mon réveil parfois émigrent et s'en vont
    des oiseaux qui
    dormaient dans ton âme.

    Trad. Colo inspirée par celle trouvée ici:http://www.pierdhelune.com/neruda5.htm

NB: Cette oeuvre a été écrite par Pablo Neruda, publiée à l’origine à Santiago de Chile en 1924

 


 

 

Para mi corazón basta tu pecho,

para tu libertad bastan mis alas.

Desde mi boca llegará hasta el cielo

lo que estaba dormido sobre tu alma.



Es en ti la ilusión de cada día.

Llegas como el rocío a las corolas.

Socavas el horizonte con tu ausencia.

Eternamente en fuga como la ola.



He dicho que cantabas en el viento

como los pinos y como los mástiles.

Como ellos eres alta y taciturna.

Y entristeces de pronto, como un viaje.



Acogedora como un viejo camino.

Te pueblan ecos y voces nostálgicas.

Yo desperté y a veces emigran

y huyen pájaros que dormían en tu alma.


Esta obra fue escrita por Pablo Neruda Publicada originalmente en Santiago de Chile por Editorial Nascimento © 1924

37 commentaires:

  1. C'est beau... Emouvant... Merci pour ce beau début de journée.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Des très belles images, oui, beaucoup de tendresse

      Supprimer
  2. Ah Paco Ibanez ! Que j'aime ce chanteur et la poésie de Neruda, je ne m'en lasse pas.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis bien tombée pour te faire plaisir alors!
      Bonne journée Aifelle

      Supprimer
  3. Réponses
    1. À mon avis un des plus beaux poèmes d'amour de lui. D'autres me semblent un peu mielleux...

      Supprimer
  4. un très beau poème de neruda que j'admire beaucoup - merci colo

    RépondreSupprimer
  5. Il y avait longtemps que je n'avais plus entendu la voix chaude de Paco Ibañez... et sa guitare ! Merci pour le poème et la chanson, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il est bien vieux maintenant, mais nous l'avons connu, tu t'en souviens, tout jeune à Louvain. À l'époque je serais tombée dans ses bras s'il les avait ouverts pour moi:-))

      Supprimer
    2. Bien sûr, je m'en souviens. Je vois encore (un peu flou) la préparation des affiches (sérigraphie ?) qu'on avait collées un peu partout.

      Supprimer
  6. des oiseaux qui dorment en son âme; l'image est magnifique d'amour et de poésie

    RépondreSupprimer
  7. Effectivement, je trouve ce texte très beau. Bisous, bonne soirée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un beau poème d'amour, toi qui les aimes...
      Bonne journée Val, un beso

      Supprimer
  8. Fusion amoureuse, quelle voix profonde, magnifique, pour chanter le poème de Néruda ♥♥

    RépondreSupprimer
  9. La voix si chaude de Paco Ibanez et le magnifique poème de Néruda, c'est un double cadeau ce matin ! Merci Colo ! Avec des bises chaleureuses (quoique givrées par ici)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Paco Ibañez, par le choix de ses textes et sa voix est toujours un cadeau, alors double, bien mieux!!!
      Ici c'est des bises grises mais si douces...

      Supprimer
  10. C'est beau même en français, mai quel dommage de ne pouvoir apprécier la "musique" originelle ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En traduisant c'est ce qui me préoccupe le plus, garder la rime est impossible, mais la musique....contente que tu aies apprécié donc.

      Supprimer
  11. Quelle jolie page poétique et musicale...Je vais rechercher mon 33 tours de ce chanteur que j'aimais beaucoup

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, j'ai aussi encore 2 vieux 33 tours de lui, mais plus de platine hélas...

      Supprimer
  12. Superbe texte de Neruda.
    Sans gras.
    Je te rejoins Colo sur certains plus mielleux !!!
    MERCI

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci à toi K, un poème qu'on voudrait avoir écrit pour l'aimé(e)...

      Supprimer
  13. Réponses
    1. Les deux, oui.
      Que tu l'apprécies me fait plaisir. Bonne journée Kwarkito.

      Supprimer
  14. Bonjour Colo, merci beaucoup pour ce poème chanté par Paco Ibanez. Un monsieur qu'on entend pas sur les ondes radios et c'est bien dommage. Bonne après-midi.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vrai Dasola, pourtant il connaissait bien Georges Brassens et a traduit /chanté des tas de chansons de lui. Tu peux en écouter ici :
      https://www.youtube.com/watch?v=silkCZsn7yk&list=RDsilkCZsn7yk&index=1

      Supprimer
  15. Merci chère Colo pour ce doux moment. Quelle magnifique voix chaude et profonde, ce poème est magnifique.
    Douce fin de journée, gros bisous ♥

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bon dimanche chère Denise, temps gris et pluvieux ici mais la musique...un beso

      Supprimer
  16. Pablo Neruda... Je crois qu'il est un des auteurs qui jamais ne m'ont déçu. J'ai une tendresse particulière pour "J'avoue que j'ai vécu"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je comprends bien cette tendresse !
      Bon dimanche, feliz domingo.

      Supprimer
  17. Bonjour,

    J'aime ce poème, qui résonne de mille choses, dont certaines me donnent l'impression de m'entourer depuis toujours.
    Les poèmes d'amour de Pablo Neruda sont tous sublimes.
    J'aime ta traduction.
    Et j'aime la guitare de Paco Ibañez, et sa voix chaude qu'il dépose dessus sans heurter les notes.
    Je m'aperçois que je l'ai peu écouté en dehors de ses transpositions de Brassens.
    Je vais me rattraper un peu ce matin.

    Merci.

    Belle journée, Colo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah très bien Géontran, Paco Ibañez est assez intelligible, heureusement!
      Merci à vous, bonne semaine.

      Supprimer
  18. Quelle beauté profonde ce poème. Comme je n'ai pas appris l'espagnol, merci pour la traduction et la vidéo. Tu dois savoir que j'adore la guitare....... Bisous.

    RépondreSupprimer