Je
lis dans vos commentaires que, contrairement à moi, vous connaissez
bien Emily Dickinson.
Mais
je tiens, parce que je le trouve si beau, à publier un autre court
poème d’elle.
The
Heart asks Pleasure – first –
And
then – Excuse from Pain –
And
then – those little Anodynes
That
deaden suffering –
And
then – go to sleep –
And
then – if it should be
The
will of it’s Inquisitor
The
luxury to die –
Il
en existe une traduction de Guy Forgue, que je n'aime pas trop, la voici:
Le
cœur veut d’abord le plaisir,
Puis
des raisons de ne pas souffrir ;
Puis,
ces petits calmants
Qui
ouatent la douleur.
Ensuite
il veut s’endormir ;
Enfin,
si c’est son bon plaisir
De
son Inquisiteur,
Le
luxe de mourir.
Mais,
mais...je ne suis pas la seule à ne pas l’avoir bien aimée car
j’ai trouvé le même avis ici:
http://guesswhoandwhere.typepad.fr/carnets_de_poesie/2007/02/emily_dickinson.html
et
l’auteur du blog en a fait une traduction personnelle que je trouve
très réussie. Je n’y ai fait aucun changement, juste copiée.
Le
Cœur veut du plaisir – d’abord –
Ensuite
– des raisons de ne pas souffrir –
Et
puis – ces petites choses
Qui
adoucissent la souffrance -
Ensuite
– il veut dormir –
Puis
– si tel est le plaisir
De
son Inquisiteur
Le
luxe de mourir.
Bon week-end!