Pages

21 févr. 2017

Le gâteau du Père Pio / La Tarta del Padre Pio



On l’appelle Tarta del Père Pio et il s'agit de ne pas être affamé car le gâteau ne sera prêt que dans 11 jours, oui!
Se llama Tarta del Padre Pio y se trata de no estar muerto de hambre ya que vamos a tardar 11 días en total para realizarla.

J’ai repensé à cette recette, réalisée il y a des années, en lisant celle, longue aussi, de la confiture d’oranges chez Bonheur du jour.

La légende dit que El Padre Pio était un missionnaire qui exerçait en Égypte, il y a des siècles peut-être,  et qui offrait du levain à ses fidèles.
Dice la leyenda que el Padre Pio era un misionero que ejercía, hace tal vez siglos, en Egipto y que ofrecía masa madre a sus feligreses.

Nous allons d’abord faire du levain:
. Un verre de farine
- Un verre de lait
-1/2 verre de sucre
-1/2 paquet de levure
On mélange le tout dans un bol qu’on laisse faire ce qu’il a à faire 1 jour au frais, mais pas dans la glacière (inexistantes en Égypte en ces temps là bien sûr;-)))
 
Primero haremos la masa madre:
- Un vaso de harina
- Un vaso de leche
- ½ vaso de azúcar
- ½ paquete de levadura
Se mezclan todos los ingredientes en un bol y se deja 1 día al fresco, no en la nevera ( en aquellos tiempos no existían en Egipto ¡claro!)




Pour la tarte vous n’aurez besoin d’aucun ustensile moderne non plus!
Para la tarta tampoco necesitaréis ningún utensilio moderno, claro ;-))

Jour 1: On met le levain dans un récipient et on ajoute un verre de sucre et un verre de farine SANS MÉLANGER
Jour 2: On mélange le tout avec une cuiller
Jours 3 et 4: on ne fait RIEN
Jour 5: On ajoute un verre de sucre, un autre de lait, et un de farine. On ne mélange pas.
Jour 6: On mélange le tout.
Jours 7-8-9: On ne touche à rien
Jour 10: Ici on est pris d’un accès d’humanisme: on sépare 3 parts de pâte qu’on offre à 3 personnes à qui on souhaite santé et fortune, accompagné de la recette.

Au reste on ajoute:

2 verres de farine
1 verre d’huile de tournesol
1 peu de cannelle
1 peu de vanille
1 pomme en morceaux
1 peu de sel
1 verre de sucre
1 verre d’amandes ou noix grillés
1 verre de raisins de Corinthe
2 œufs
1 paquet de levure
1 verre de lait.

Alors, on mélange joyeusement le tout, l’appétit peut enfin s'ouvrir avec toutes ces bonnes odeurs. On étend la pâte dans un moule et au four (150º) une heure environ.

Día 1: Se pone la masa madre en un recipiente y se añade un vaso de azúcar y otro de harina SIN MEZCLAR
Día 2: Se mezcla todo con una cuchara
Días 3 y 4: No de hace NADA
Día 5: Se añade un vaso de azúcar, otro de leche. No se mezcla.
Ria 6: Se mezcla todo.
Días 7-8-9: Otra vez no se toca
Día 10: Aquí os asalta un toque de humanismo: separáis 3 porciones de masa y las regaláis à 3 personas deseándolas salud, fortuna, y acompañado de la receta.

Al resto se le añade:

2 vasos de harina
1 vaso de aceite de girasol
1 poco de canela
1 poco de vainilla
1 manzana troceada
1 poco de sal
1 vaso de azúcar
1 vaso de almendras o nueces tostadas
1 vaso de pasas
2 huevos
1 paquete de levadura
1 vaso de leche

Ahora se mezcla alegremente, el apetito se abre finalmente con esos buenos olores. Se extiende la masa en un molde y al horno (150º) más o menos una hora.

15 févr. 2017

Le mur du doute / El muro de la duda




Le doute est un des noms de l’intelligence.

La duda es uno de los nombres de la inteligencia.

Jorge Luis Borges


Oui, pourtant je me doute qu'il y a certains doutes dont vous vous passeriez bien vous aussi...



 DOUTE
Combien d'insomnies me faut-il pour
abattre le mur du doute?
Combien d'ombres? Combien de luttes?
Il faut que je sache aujourd'hui -avant ton éveil-
si c'est le matin qui éclaire,
ou si c'est toi qui éclaires le matin.
(Trad Colo)

DUDA

¿Cuantos insomnios me hacen falta para
derrumbar el muro de la duda?
¿Cuántas sombras? ¿Cuántas luchas?
Hoy tengo que saber -antes que despiertes-
si la mañana es la que alumbra,
o si eres tú la que alumbra la mañana.

8 févr. 2017

Additionner / Sumar


Ida Vitale* (poète, traductrice, essayiste, professeur et critique littéraire Uruguayenne), 93 ans, est née à Montevideo. Fuyant la dictature, elle partit au Mexique (1974) puis plus tard aux États Unis où elle réside encore.
L’exil peut être une expérience dramatique et terrible ou une chose merveilleuse. En ce qui me concerne j’ai beaucoup souffert de éloignement de mes proches, j’en ai bavé, mais au bout d’un petit moment je me suis sentie vraiment enrichie. Le Mexique m’a donné non seulement le confort d’un monde agréable, mais aussi l’occasion de me sentir utile par des traductions, des cours...et quelque chose pour laquelle je n’arrêterai jamais de remercier ce pays, qui est son énorme ouverture à celui qui venait du dehors.”(Trad: Colo)

Ida Vitale (poeta, traductora, ensayista, profesora y crítica literaria uruguaya) tiene 93 años y nació en Montevideo. Huyendo de la dictadura, se fue a México (1974) y más tarde a los Estados Unidos donde reside actualmente.

El exilio puede ser una experiencia dramática y terrible o una cosa maravillosa. En mi caso me dolió mucho alejarme de mi gente, lo pasé muy mal, pero al poco tiempo me sentí mucho más enriquecida. México me dio no solo la comodidad de un mundo agradable, sino la oportunidad de sentirme útil con traducciones, con clases… y eso es algo que jamás dejaré de agradecerle a ese país, su enorme apertura hacia el que venía de fuera”.


Additions
                                                          Cheval et cavalier sont déjà deux animaux
 
Un plus un, dit-on. Et on pense:
une pomme plus une pomme,
un verre plus un verre,
des choses toujours identiques.


Quel changement que
un plus un soit un puritain
plus un gamelan,
un jasmin plus un arabe,
une nonne et une falaise,
un chant et un masque,
encore une garnison et une damoiselle,
l’espérance de quelqu’un
plus le rêve de l’autre.
(Ne possédant pas ce livre, la traduction est de moi. Je suis sûre que Silvia Baron Supervielle a fait mieux!)
*Note: Ida Vitale a reçu en 2015 le prix Reina Sofía,  la plus haute distinction de la poésie ibéro-américaine qui consacre la poète uruguayenne comme une des voix les plus importantes de la poésie de langue espagnole.
 
Mural de Diego Rivera "La marcha de la humanidad"

Sumas
                                          caballo y caballero son ya dos animales

Uno más uno, decimos. Y pensamos:
una manzana más una manzana,
un vaso más un vaso,
siempre cosas iguales.

Qué cambio cuando
uno mas uno sea un puritano
más un gamelán,
un jazmín más un árabe,
una monja y un acantilado,
un canto y una máscara,
otra vez una guarnición y una doncella,
la esperanza de alguien
más el sueño de otro.

  De
"Reducción del infinito" 2002


1 févr. 2017

Roses ou blanches, sur ciel gris ou bleu / Rosas o blancas, sobre cielo gris o azul


Cette semaine, et parce que les amandiers sont en fleurs, je vous ai traduit, en espagnol et français, un poème catalan de saison.

Esta semana os he traducido, al español y al francés, un poema de temporada,

Joan Maragall (Barcelona 1860-1911),  est considéré comme un des père de la poésie catalane moderniste / Es considerado uno de los padres de la poesía catalana modernista.

Sorolla, almendro en flor


L'ametller / Joan Maragall


A mig aire de la serra
veig un ametller florit.
Déu te guard, bandera blanca,
dies ha que t'he delit!

Ets la pau que s'anuncia
entre el sol, núvols i vents...
No ets encara el millor temps
però en tens tota l'alegria.


El almendro

A media altura de la sierra
veo un almendro florido
Dios te guarde, bandera blanca,
hace días que te he deseado!

Eres la paz que se anuncia
entre el sol, nubes y vientos…
Todavía no eres el mejor tiempo
pero tienes toda su alegría.
(Trad: Colo)
31janvier 2017, photo Colo
L’amandier

À mi-hauteur de la sierra
je vois un amandier fleuri.
Dieu te garde, drapeau blanc,
il y a des jours que je t’attends!

Tu es la paix qui s’annonce
entre soleil, nuages et vents…
Tu n’es pas encore le meilleur temps
mais tu en as toute la joie.

(Trad: Colo)


Pour en savoir plus sur le Catalan, langue de la famille occitane, et qu'on parle aussi ici sur mon île (avec quelques variantes), infos ici