Travail
et emploi ne sont pas synonymes dans nos pays où seuls ceux qui ont
un emploi sont considérés comme des travailleurs.
«L'emploi
ne dit rien du travail, il délimite son champ. L'emploi confère un
statut, y compris à ceux qui en cherchent un et ne l'ont pas encore
trouvé ou l'ont perdu»
Cette
distinction n'a pas toujours existé et l'emploi que nous connaissons
est récent.
«Après
la suppression des corporations et du compagnonnage en 1791, il a
fallu plus d'un siècle et demi pour construire un ordre qui insère
le contrat de travail dans un faisceau de droits et de couverture des
risques du travail, l'emploi public dans un statut achevé. Le
travail indépendant lui-même n'a pas échappé à cette insertion
dans un système donnant accès à un minimum de protection sociale
et de droits à la retraite. Parce qu'ils attribuent des droits
autant qu'ils définissent des devoirs ou des contraintes, ces
différents statuts tendent à inclure autant qu'à exclure»
Je
reste sur ce dernier mot «exclure»: former des bataillons de plus
en plus nombreux de "marginaux" qui n'ont, soit-disant, pas de rôle à
jouer, ne font partie d'aucun engrenage, ne sont pas conviés à
faire, ensemble avec les autres, fonctionner la société.
Donc,
et d'après ce récent concept où seul l'emploi est travail et ceux
qui en possèdent un représentent la population active, il faut en
déduire que tous les autres sont inactifs!!! C'est très fort et de
multiples exemples de travailleurs-sans-emploi nous passent
immédiatement par la tête.
Helping grandpa. Frederick Morgan |
Trabajo y empleo no son
sinónimos en nuestros países donde solo aquellos que tienen un
empleo están considerados como trabajadores.
«El
empleo no dice nada del trabajo, tan solo delimita su cuadro. El
empleo confiere un estatus en el que están incluidos aquellos que lo
buscan y no lo han encontrado todavía»
Esta
distinción no siempre ha existido y el empleo que hoy conocemos es
reciente.
«Después
de la supresión de las corporaciones y los gremios en 1791, fue
necesario más de siglo y medio para construir un orden que incluyera
el contrato de trabajo dentro de un manojo de derechos, la cobertura
de los riesgos del trabajo y el empleo publico en un estatuto
acabado. El mismo trabajo autónomo no ha escapado a esta inserción
en un sistema con un mínimo de protección social y con derecho a la
jubilación. Puesto que atribuyen derechos tanto como definen deberes
o limitaciones, esos diferentes estatutos tienden a incluir como a
excluir»
Me
quedo en esa ultima palabra « excluir »: formar
batallones de marginados cada vez más numerosos que no tienen, según
parece, ningún papel, no forman parte de ningún engranaje, no están
convidados a hacer, junto a los demás, funcionar la sociedad.
A
partir de este concepto reciente según el cual solo el empleo es
trabajo y aquellos que tienen uno representan la población activa,
hay que deducir que todos los demás son inactivos !!! Demasiado
fuerte. Múltiples ejemplos de trabajadores sin empleo nos pasan
inmediatamente por la cabeza.
Eso
nos dice con talento Pablo Neruda ; escribir poesía es un
trabajo.
C'est
bien ce que nous dit avec tant de talent Pablo Neruda; écrire de la
poésie est un travail.
A mis obligaciones Pablo Neruda
Cumpliendo
con mi oficio
piedra con piedra, pluma a pluma,
pasa el invierno y deja
sitios abandonados,
habitaciones muertas:
yo trabajo y trabajo,
debo substituir
tantos olvidos,
llenar de pan las tinieblas,
fundar otra vez la esperanza.
piedra con piedra, pluma a pluma,
pasa el invierno y deja
sitios abandonados,
habitaciones muertas:
yo trabajo y trabajo,
debo substituir
tantos olvidos,
llenar de pan las tinieblas,
fundar otra vez la esperanza.
Accomplissant
mon travail
pierre
à pierre, plume à plume,
passe
l'hiver et laisse
des
lieux abandonnés,
des
chambres mortes:
je
travaille et travaille,
je
dois substituer
tant
d'oublis,
remplir
de pain les ténèbres,
à
nouveau fonder l'espoir.
(...)
A
todos tengo que dar algo
cada semana y cada día,
un regalo de color azul,
un pétalo frío del bosque,
y ya de mañana estoy vivo
mientras los otros se sumergen
en la pereza, en el amor,
yo estoy limpiando mi campana,
mi corazón, mis herramientas.
Tengo rocío para todos.
cada semana y cada día,
un regalo de color azul,
un pétalo frío del bosque,
y ya de mañana estoy vivo
mientras los otros se sumergen
en la pereza, en el amor,
yo estoy limpiando mi campana,
mi corazón, mis herramientas.
Tengo rocío para todos.
À
tous je dois donner quelque chose
chaque
semaine et chaque jour,
un
cadeau de couleur bleue,
un
pétale froid de la forêt,
et
dès le matin je suis vivant
tandis
que les autres se submergent
dans
la paresse, dans l'amour,
moi
je nettoie ma campagne,
mon
coeur, mes outils.
Pour
tous j'ai de la rosée.
(Trad: Colo)