tag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post915769317573191834..comments2024-03-29T10:54:01.511+01:00Comments on Espaces, instants: Douleurs et ombres / Rosalía de Castro / Dolores y sombrasColohttp://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comBlogger34125tag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-23150182768234867892013-05-04T18:50:21.903+02:002013-05-04T18:50:21.903+02:00Buenas tardes, le agradezco mucho por haber cogido...Buenas tardes, le agradezco mucho por haber cogido el tiempo de aclarar unos puntos. Bon, je ne sais si vous répondre en français ou en espagnol. Poursuivons en français.<br />J'avais bien perçu que c'était l'ombre de sa mère dont elle parlait et j'ai bien entendu été influencée par la traduction en espagnol, n'ayant aucune connaissance du galicien, malheureusement. <br />Le traduiriez-vous par "m'accompagnes", "m'entoures" ou avez-vous une meilleure suggestion?<br />Je suis ravie que vous participiez à l'élaboration d'une juste traduction de ce magnifique poème. Inquiète m'avait semblé adéquat dans le sens premier de ce verbe, adjectif: ne me laisse pas tranquille. Mais vous avez raison, ce mot ne rend pas l'idée de force ni d'affection, protection.<br />Une immense poétesse, vous avez mille fois raison.<br />Merci encore, à bientôt peut-être.<br /><br />Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-42310296932805884062013-05-04T18:27:03.401+02:002013-05-04T18:27:03.401+02:00Hola a todos,
perdon por la intrusion, no hago ma...Hola a todos,<br />perdon por la intrusion, no hago mas que pasar…<br /><br />Cuidado con eL sentido de las palabras…<br />para mi, « negra sombra que me asombras »<br />significa literalmente « negra sombra que me das sombra »<br />En gallego me parece que ASOMBRAR = ombrager, faire de l’ombre, mettre à l’abri du soleil, protéger comme le font les « FOLLAS NOVAS » des arbres.<br />La negra sombra ici n’est pas la mort, c’est la mère disparue, faite ombre protectrice, qui continue à demeurer près de Rosalia , à la hanter, à vivre en elle, pour la protéger, par sa « présence », de son amour maternel .<br />Rosalia ressent, se sent hantée par cette présence, la vit, la voit partout, en tout, à tel point qu’elle a le sentiment que plus jamais sa mère ne l’abandonnera…<br />L’amour, et ici l’amour partagé d’une mère et d’une fille, est plus fort que le destin, et bien qu’il se manifeste sous la forme d’une ombre sombre, forte, cet amour illumine la vie de Rosalia qui fut un temps abandonnée par sa mère, enfant.<br />Cette lecture est personnelle, je ne vois pas pourquoi Rosalia serait Etonnée ou Inquiète ou même Stupéfaite , ASOMBRADA en castillan ? Dans ce poème au contraire, je crois qu’elle veut nous dire combien le manque de sa mère lui est douloureux mais que cette douleur se voit largement contrebalancée par l’omni présence de cette negra sombra qui l’accompagne dans tous les instants, la confortant, lui donnant force, courage, et plénitude d’assurance dans la vie.<br />Pardonnez mon propos si vous estimez que je suis égaré mais c’est sur la traduction de « me asombras « que j’en suis venu à m’exprimer sur ce poème qui devrait être plus expliqué pour être mieux compris et apprécié, par rapport à la vie de l’auteur et au contexte de l’époque, mentalités, place et rôle de la femme dans la société …<br />ROSALIA, une immense poétesse, un humanisme exemplaire, un cœur d’or …<br />Merci de votre attachement à son œuvre et à sa mémoire.<br /> Un Galegosensible<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-63562281224028519482013-04-06T10:35:30.829+02:002013-04-06T10:35:30.829+02:00Hola Marie, dudé mucho antes de poner "m'...Hola Marie, dudé mucho antes de poner "m'inquiètes", tal vez influenciada por la lectura de su vida y penas, decidí que "m'étonnes" correspondiá menos a su estado de ánimo. Pero traducir es tan subjetivo...<br /><br />Une tesis...¡qué interesante! ¿Un tema musical o mucho más amplio? Carlos Nuñez, un artista que admiro mucho, suerte pues.<br /> Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-83520885244315833702013-04-06T08:57:00.362+02:002013-04-06T08:57:00.362+02:00Personalmente hubiera traducido "me asombras&...Personalmente hubiera traducido "me asombras" por "m'étonne" antes que "m'inquiète"... pero, claro, es dificil conocer la intencion de la poetisa... estoy preparando una tesis sobre la cultura gallega y la herencia celta, incluira una entrevista de Carlos Nunez ... :)MARIEhttp://t-photographe.over-blog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-78663898556654988972013-04-05T08:23:10.025+02:002013-04-05T08:23:10.025+02:00Oui, les deux viennent de "umbra" latin ...Oui, les deux viennent de "umbra" latin bien sûr. <br />Asombrar, mettre dans l'ombre mais aussi l'en sortir soudain, surprendre, étonner, inquiéter...<br /><br />Je n'ai pas trouvé, si elle existe, une façon de reproduire l'allitération en français. Si tu avais une idée...Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-2645523207530506352013-04-05T08:10:34.520+02:002013-04-05T08:10:34.520+02:00"negra sombra que me asombras": sombra e..."negra sombra que me asombras": sombra et asombras seraient-ils de la même famille?la bacchantehttp://lesilesindigo.hautetfort.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-36160773891490189992013-04-05T08:06:27.198+02:002013-04-05T08:06:27.198+02:00Transcender la blessure, oui, un long chemin.
Il n...Transcender la blessure, oui, un long chemin.<br />Il nous arrive d’être surpris par l'apparition soudaine d'un disparu, avec plus ou moins de douleur selon le temps qui a passé je suppose.<br />Bonne journée Enitram.Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-90583094625908330952013-04-05T08:03:09.175+02:002013-04-05T08:03:09.175+02:00Vivre intensément, au quotidien avec ses morts...m...Vivre intensément, au quotidien avec ses morts...mais il y a ces contrepoints: <br />"et tu es l'étoile qui brille,<br />et tu es le vent qui bruit. <br /> .....<br />et tu es le murmure du ruisseau,<br />et tu es la nuit et l'aurore."<br /><br />Le galicien est doux et chantant, du moins à mon oreille attentive!<br />Belle journée Maïté.<br /><br />Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-21803369432691596152013-04-04T22:46:44.808+02:002013-04-04T22:46:44.808+02:00Une ombre qui plane toute une vie c'est lourd ...Une ombre qui plane toute une vie c'est lourd à porter et elle le dit avec des mots simples mais tellement poétiques que sa souffrance est ainsi presque sublimée dans ce beau poème mis en musique. Transcender la blessure est un difficile chemin...<br />Merci Colo de partager ce billet<br />Belle soiréeEnitramhttps://www.blogger.com/profile/03819764867621446804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-73799157336397994212013-04-04T22:31:07.122+02:002013-04-04T22:31:07.122+02:00Quelle découverte!
La vie pas facile dont Rosalía ...Quelle découverte!<br />La vie pas facile dont Rosalía a su tirer le meilleur malgré les coups de butoir ou bien en réponse au malheur;<br />La musicalité de ce poème qui crée une sorte de spirale envoûtante;<br /> et pour terminer la voix de Luz à laquelle menait ce poème. J'ai eu plaisir aussi à entendre les sonorités du galicien et à les différencier de l'espagnol.<br />Tout cela est très émouvant.Maïté/Aliénorhttp://www.eclats-de-mots.frnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-69957791322120472792013-04-04T16:08:34.266+02:002013-04-04T16:08:34.266+02:00Une femme qui a énormément souffert et qui a su ex...Une femme qui a énormément souffert et qui a su exprimer sa douleur...Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-55592903313483395062013-04-04T15:53:51.892+02:002013-04-04T15:53:51.892+02:00Comme ce poème est beau (mais) quelle tristesse !Comme ce poème est beau (mais) quelle tristesse !Danièle Duteilhttps://www.blogger.com/profile/01448584672537613417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-23944470150813782502013-04-04T15:47:02.572+02:002013-04-04T15:47:02.572+02:00Je savais que aimais beaucoup Luz et que tu avais ...Je savais que aimais beaucoup Luz et que tu avais eu la chance de la voir. <br />Rosalía est, avec la mystique Sta Teresa de Ávila les deux seules voix poétiques féminines connues; il fallait que je parle d'elle! (j'ai un eu plus de mal à me plonger dans les poèmes de la sainte...)<br />Merci de ton passage Lou! Hasta pronto.<br />Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-42979837503301611412013-04-04T13:30:25.462+02:002013-04-04T13:30:25.462+02:00J'en apprécierai encore plus, après avoir lu l...J'en apprécierai encore plus, après avoir lu le texte sur Rosalia de Castro et ta traduction, le chant de Luz. Elle m'accompagne sur ma route au quotidien (en voiture, s'entend). Et lors du spectacle, la voix de Luz me donnait des frissons dans son interprétation... C'est un chant magnifique, profond, rauque, venant des tripes ! encore plus quand on fait un parallèle avec ce que vit Luz... Ceci dit, entendre la voix en direct est vraiment, vraiment bien différent du CD. <br />Merci pour cette traduction qui me permet de ressentir les mots de Rosalia.LOUhttp://lamaisondesmarguerites.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-64405326275882591352013-04-04T12:27:44.304+02:002013-04-04T12:27:44.304+02:00Avec plaisir Olivier. Je me demandais si tu connai...Avec plaisir Olivier. Je me demandais si tu connaissais la Galice; tu me diras?<br /><br />Je t'embrasse hermano.Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-44994570449740655922013-04-04T12:26:14.741+02:002013-04-04T12:26:14.741+02:00Ah, je vais voir ça.
Traduire, me trouver tête à ...Ah, je vais voir ça. <br />Traduire, me trouver tête à tête avec un poème, tout oublier (souvent une casserole sur le feu!!!), m'enchante.<br />Belle journée à toi!Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-26538046429092170802013-04-04T11:45:42.530+02:002013-04-04T11:45:42.530+02:00Je partage le commentaire de Lily, espoir, apaisem...Je partage le commentaire de Lily, espoir, apaisement … oui, c’est comme cela que je ressens ce poème également. C’est juste, rien en trop. Merci Colo Oliviernoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-28446805282971460222013-04-04T11:39:12.067+02:002013-04-04T11:39:12.067+02:00Oh quel poème de nouveau très très subtilement bea...Oh quel poème de nouveau très très subtilement beau ! J'aime vraiment beaucoup ces mots au sujet de cette ombre...merci Colo pour cette traduction !<br />(Et puis pour celle de la bio de Susanna van Steenwijck que j'ai publiée aujourd'hui :)).Euterpehttp://lesaventuresdeuterpe.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-27662236154334401532013-04-04T09:46:06.498+02:002013-04-04T09:46:06.498+02:00Bonjour Lily, je pense que Rosalía ressentait plus...Bonjour Lily, je pense que Rosalía ressentait plus d'inquiétudes que de paix, mais la nature a toujours été son refuge.<br />Mais je pense comme toi que le poème mis en chanson, musique, donne une sensation apaisante.<br />Belle journée Lily.Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-69769180505353990442013-04-04T09:43:04.861+02:002013-04-04T09:43:04.861+02:00Très claire, limpide! Je suis d'accord avec to...Très claire, limpide! Je suis d'accord avec toi, la chanson est une interprétation du poème, donc subjective, qui limite notre propre écoute des mots.<br /><br />Mais ceci est vrai de tout texte écrit puis dit/chanté. <br />Au théâtre il se passe la même chose je trouve. Si j'ai lu le texte avant, j'ai souvent l’impression de ne pas le reconnaître sur scène. C'est autre chose comme tu dis.Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-42160488648541548992013-04-04T08:47:29.958+02:002013-04-04T08:47:29.958+02:00Une belle interprétation, en effet, pour un poème ...Une belle interprétation, en effet, pour un poème où la vie a pris le pas sur la douleur, où la mémoire se fond dans la nature, les éléments. C'est apaisant.Lilyhttp://www.marie-alex.fr/lily-framboise/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-2821602794569074402013-04-04T08:37:46.698+02:002013-04-04T08:37:46.698+02:00oh tu sais, c'est un jugement tout à fait pers...oh tu sais, c'est un jugement tout à fait personnel, et qui vaut pour moi à chaque fois que j'entends un poème mis en musique : comme si le rythme de la musique prenait le dessus sur le rythme propre du poème et du coup empêche de l'entendre. On entend autre chose, de beau aussi... Mais tout à fait autre chose.<br />Je ne sais pas si je suis claire :))<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-42269467343455255482013-04-04T08:03:42.463+02:002013-04-04T08:03:42.463+02:00Plus que la voix, c'est la musique qui me touc...Plus que la voix, c'est la musique qui me touche, me donne de la chair de poule même.<br /><br />Mais je vais la réécouter en pensant au rythme, à tes mots...belle journée Carole.Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-89836965594954790612013-04-04T01:00:38.575+02:002013-04-04T01:00:38.575+02:00oui oui, je le comprends un peu mieux que l'es...oui oui, je le comprends un peu mieux que l'espagnol.. je n'avais pas écouté la chanteuse tout à l'heure. la voix est magnifique et la langue très belle, mais il me semble que l'interprétation fait perdre une sorte d'intimité avec le poème, une question de rythme sans doute. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6075597282748629255.post-47084857152595254082013-04-03T13:27:04.428+02:002013-04-03T13:27:04.428+02:00HOla Carole, tu as compris les paroles en galicien...HOla Carole, tu as compris les paroles en galicien sans doute.<br />Je l'aime beaucoup aussi ce poème.<br />Un beso fuerte.Colohttps://www.blogger.com/profile/09863619546600031448noreply@blogger.com