Pages

28 avr. 2026

Par ici.../ Por aquí

  

Pendant l’époque des plantations, en tout plus de 300 plantes de tomates, poivrons, concombres, oignons etc., des tas de choses se sont passées tant dans mon village que sur l’île ou dans la maison.

Durante la época de las plantaciones, en total más de 300 plantas de tomates, pimientos, pepinos, cebollas, etc., han pasado muchas cosas tanto en mi pueblo como en la isla o en la casa.



 


Il y a eu un marathon cycliste international, 312km, 8.500 coureurs qui ont parcouru le nord de l’île.

Toutes les routes étaient bloquées, les gens chez eux un samedi, pas trop contents. De plus ils n’apportent rien à tous les villages qu’ils traversent, si ce n’est des images fugaces de coureurs lancés à toute allure.

Hubo un maratón ciclista internacional, 312 km, 8.500 corredores que recorrieron el norte de la isla.
Todas las carreteras estaban bloqueadas, la gente en sus casas un sábado, no demasiado contenta. Además, no aportan nada a todos los pueblos que atraviesan, salvo imágenes fugaces de corredores lanzados a toda veloci


Fuente: Última hora

 


Il y a eu Sant Jordi, le 23 avril, jour du livre. Ici au village ce fut ce dimanche, j’y suis arrivée à l’ouverture. Un chouette stand, une variété intéressante.

Hubo Sant Jordi, el 23 de abril, día del libro. Aquí en el pueblo fue ese domingo; llegué a la apertura. Un bonito puesto, una variedad interesante.



 

Il y a eu mon anniversaire et j’ai reçu, entre autres, un livre inattendu: une bande dessinée graphique de la vie de Jane Austen. Si le titre en est Patchwork, c’est qu’avec sa mère et sa soeur elles avaient patiemment réalisé un couvre-lit.

También fue mi cumpleaños y recibí, entre otras cosas, un libro inesperado: una novela gráfica sobre la vida de Jane Austen. Si el título es Patchwork, es porque, junto con su madre y su hermana, habían realizado pacientemente una colcha.


 


 

 Je vous laisse avec une photo prise par I.P. sur les montagnes derrière chez nous. 

 


 

13 avr. 2026

La contemplation des choses / La contemplación de las cosas

       Cette plante, une crassula capitella, toute chétive l’an dernier, s’est étoffée ce 

printemps.

Assise sur la terrasse je m’attarde à admirer sa perfection géométrique. 






 

Et de là, à mesurer notre imperfection.

Ce qui me fait penser aux statues grecques, si parfaites. Et à cet essai de Fernando Pessoa, j’ignore s’il est traduit en français, “Sur la littérature et l’art”, dont voici un extrait.



"El fin del arte es imitar perfectamente la Naturaleza. Este principio elemental es justo si no olvidamos que imitar a la Naturaleza no quiere decir copiarla, pero sí imitar sus procesos. Así, la obra de arte debe tener las características de un ser natural, de un animal; debe ser perfecta como son ―y cada vez lo vemos mejor según la ciencia progresa― los seres naturales; […] Así, notémoslo, la idea de perfección no es, como pensaba Platón, griego decadente, una idea venida del ideal; la idea de perfección nace de la contemplación de las cosas, de la Materia y de la perfección que la Naturaleza pone en los seres que produce..."

Fernando Pessoa
Sobre literatura y arte


"Le but de l’art est d’imiter parfaitement la Nature. Ce principe élémentaire est juste si nous n’oublions pas qu’imiter la Nature ne signifie pas la copier, mais imiter ses processus. Ainsi, l’œuvre d’art doit avoir les caractéristiques d’un être naturel, d’un animal ; elle doit être parfaite comme le sont — et nous le voyons de mieux en mieux à mesure que la science progresse — les êtres naturels ; […] Ainsi, remarquons-le, l’idée de perfection n’est pas, comme le pensait Platon, Grec décadent, une idée venue de l’idéal ; l’idée de perfection naît de la contemplation des choses, de la Matière et de la perfection que la Nature met dans les êtres qu’elle produit..." (Trad:Colo)

7 avr. 2026

Chanter / Cantar

     Federico García Lorca - "Clamor" “Clameur”

 

Dans les tours

jaunes

sonnent les cloches.


Sur les vents

jaunes

s’égrènent les coups de cloches.


Sur un chemin va

la mort, couronnée

de fleurs d’oranger fanées.


Chante et chante

une chanson

sur sa vihuela blanche,

et chante et chante et chante.


Dans les tours jaunes

cessent les cloches.


Le vent avec la poussière

fait des arcs d’argent. 

Trad:Colo 


Vihuela: Instrument de musique espagnol à cordes pincées ou frottées, de la même famille que le luth et la guitare, et comportant une caisse plate de taille variable et échancrée, souvent percée de plusieurs petites rosaces.

 

 
 
" Sandra Hurtado-Ros chante au piano accompagnée par Claire Masson au violoncelle, Mathilde Sérié à la trompette et Gildas Becquet à la contrebasse.
 

En las torres
amarillas
doblan las campanas.

Sobre los vientos
amarillos
se abren las campanadas.

Por un camino va
la muerte, coronada
de azahares marchitos.

Canta y canta
una canción
en su vihuela blanca,
y canta y canta y canta.

 En las torres amarillas
cesan las campanas.

El viento con el polvo
hace proras de plata.