Pages

26 mai 2022

Dar / Donner

 

Soledad Altamirano Murillo (Honduras)



Ton arrivée

Tu es arrivé
avec toute la couleur
de l’aube éveillée;
dos au préjugé
et seul avec moi
tu as tissé mon corps de lumière,
tu l’as peuplé de pollen
et lui as donné une poignée
de ta mer.

Tu es arrivé dans ma vie
réduisant les distances
un jour d’avril.

Je t’ai tout donné:
terre, mer, océans,
courants d’air
et saisons .
 
(Trad:Colo)

1960 | 59 años
Hombre Caminando
Bronce.
Louisiana Kunstmuseum. Humlebæk
https://www.epdlp.com/pintor.php?id=258

Tu llegada

Llegaste
con todo el color
de la aurora despierta;
de espaldas al prejuicio
y a solas conmigo
tejiste mi cuerpo de luz,
lo poblaste de polen
y le diste un puñado
de tu mar.

Llegaste a mi vida
acortando distancias
un día de abril.

Yo te otorgué todo:
tierra, océanos,
corrientes de aire
y estaciones.

21 mai 2022

Balade à Palma / Paseo por Palma



 

Cette longue panne d’ordinateur m’a plu. C’est étrange, ou du moins je ne


m’attendais pas, à y trouver une grande sérénité en plus d’heures disponibles


pour...tout!


Tout a été aussi me balader dans la vieille ville de Palma, tôt le matin, quand


régnaient encore fraîcheur et calme.


Nombre de façades de maisons plus ou moins anciennes sont garnies de ce


qu’on appelle en espagnol des galerias, en français loggia si je ne me trompe


pas. Elles servent à climatiser les pièces car il y a une autre porte-fenêtre


derrière, les plantes s’y portent à merveille aussi.


Je n’y ai jamais vu personne assis à observer la rue, mais c’est un poste de

choix.


Comme vous verrez sur les photos, il y en a de tous genres.

 


Une ou deux "de luxe"




Puis ces deux-là, des maisons courantes dans le vieux Palma


Une maison abandonnée où des pigeons semblent se plaire

Et pour finir, un usage inattendu: pourquoi pas, en revenant de la plage, y faire 

sécher le bikini?




Bon week-end !

 


7 mai 2022

Un arbre à musique / Un árbol de música

J'aime relire des poèmes publiés il y a longtemps, pour certains il y a si longtemps 

que je les ai oubliés ou presque ! Celui-ci m'a ré-enchantée.


 

Visites Octavio Paz

 

 

A travers la nuit urbaine de pierre et sécheresse

la campagne entre dans ma chambre.

Elle allonge des bras verts couverts de bracelets d'oiseaux,

de bracelets de feuilles.

A la main une rivière.

Le ciel de la campagne entre aussi,

avec son panier de joyaux fraîchement coupés.

Et la mer s'assied à mes côtés,

elle étend sa traîne si blanche sur le sol.

Du silence jaillit un arbre à musique.

De l'arbre pendent tous les mots superbes

qui brillent, mûrissent, tombent.

Sur mon front, grotte qu'habite un éclair...

Mais tout s'est peuplé d'ailes.

(Trad: Colo)

 

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFd-P8hwZ7raT-iawF5R75FcbNDgS5M2vHPlwB79aFzQozB0fgakeyf0I_W0NwWoshKl5pKeio7Oke8lvnB8hIw_-EtnEJfg5ZcNUeXGF32yeYRXpNzdey1At4fqAuDD5023vRC89Rv8Y6/s1600/visitas.JPG

 

                                Photo Colo, prise par ma fenêtre

Visitas Octavio Paz

 


A través de la noche urbana de piedra y sequía
entra el campo a mi cuarto.
Alarga brazos verdes con pulseras de pájaros,
con pulseras de hojas.
Lleva un río de la mano.
El cielo del campo también entra,
con su cesta de joyas acabadas de cortar.
Y el mar se sienta junto a mí,
extendiendo su cola blanquísima en el suelo.
Del silencio brota un árbol de música.
Del árbol cuelgan todas las palabras hermosas
que brillan, maduran, caen.
En mi frente, cueva que habita un relámpago...
Pero todo se ha poblado de alas.