Merci, grand merci à tous pour vos mots affectueux.
Sous le microscope, la fleur au poumon était dépourvue de malice, un profond soulagement!
Les
"blouses blanches" souriantes et efficaces ont pris grand soin de moi,
me revoilà sous le soleil de mon village, entourée de ma famille aux
petits soins.
Un cormoran s'était pris d'affection pour moi, il ne me quittait pas des yeux....
À bientôt; dès que j'aurai retrouvé le souffle, la forme, nous poursuivrons nos voyages poétiques.
Très amicaux mercis et besos.
Pages
▼
23 févr. 2014
11 févr. 2014
Repos fleuri / Descanso florido
C'est
vers le 15 janvier que le plus petit nénuphar du monde a été dérobé, étrange vol,
dans les serres des Jardins Royaux Britanniques, à Londres.
Vers la même date un bouton de cette fleur, étrange coïncidence, a été vu dans mon corps.
Vers la même date un bouton de cette fleur, étrange coïncidence, a été vu dans mon corps.
Comme
il y a peu de chance que même Sherlock l'y trouve, là, des mains
expertes vont le cueillir sous peu.
On se retrouve en mars? Portez-vous bien.
On se retrouve en mars? Portez-vous bien.
Sobre
el 15 de enero el nenúfar más pequeño del mudo fue robado, extraño
robo, en los invernaderos de los Jardines Reales Británicos, en
Londres.
En la misma fecha un capullo de esa flor, extraña coincidencia, fue
visto en
mi cuerpo.
Ya
que existe poco probabilidad que incluso Sherlock lo encuentre allí,
unas manos expertas lo recogerán muy pronto.
¿Nos
volvemos a encontrar en marzo? Cuidaos mucho.
7 févr. 2014
Véhémences
Vicente Huidobro (poète chilien)
(...)
He ahí el mar
El mar abierto de par en par
He ahí el mar quebrado de repente
Para que el ojo vea el comienzo del mundo
He ahí el mar
De una ola a la otra hay el tiempo de la vida
De sus olas a mis ojos hay la distancia de la muerte
De Últimos Poemas Póstumo, 1948
Monumento Al mar(...)
Voilà la mer
La mer grande ouverte
Voilà la mer soudain brisée
Afin que l’œil voie le commencement du monde
Voilà la mer
D'une vague à l'autre il y a le temps de la vie
De ses vagues à mes yeux il y a la distance de la mort
(Trad: Colo)
La mer s'exprimait avec une véhémence angoissée, mais les hommes ne le comprenaient pas |
El Roto / El País 6/02/2014
Foto El País - Asturias 4/02/2014
3 févr. 2014
Lectures chiliennes
Je
voulais aussi vous parler de romans; la littérature chilienne,
comment savoir exactement ce qui est traduit, diffusé? Je suis allée
faire un petit tour chez vous.
Commençons
par Luís Sepúlveda; vous découvrirez chez
Tania qu'il
est un conteur fort talentueux: ici et ici
Carla
Guelfenbein "Ma femme de ta vie" est un roman sur l'amour et
l'amitié entre les membres d'un trio...chez
Tania aussi,
c'est ici
Chez
K :
Ramón Díaz- Eterovic “La couleur de la peau” Un roman policier
bien particulier, ici
Dans
le genre policier je vous recommande aussi l'interview de ce “maître
du polar” chilien dont 5 romans sont
traduits, c'est ici
Chez
Dominique,
“Et le reste est
silence"
de Carla Guelfenbeim également, un roman délicat sur l'enfance
ici.
Dominique
m'a de plus renseigné un blog où la littérature sud-américaine et
chilenne donc est très présente, en effet! Voyez ici:
http://yspaddaden.com/tag/litterature-chilienne/
Je
vous recommande également, si la Patagonie vous tente, les romans de
Francisco Coloane, lisez ceci.
Cette
liste est très courte, limitée, si vous avez d'autres
titres/auteurs chiliens traduits et à recommander, c'est avec
plaisir que je l'allongerai!
Danièle signale les romans d'Isabel Allende, je suppose qu'il y a le choix en français.
Danièle signale les romans d'Isabel Allende, je suppose qu'il y a le choix en français.
Un bel article sur le photographe chilien aussi Sergio Larrain. Deux photos de lui: