28 déc. 2011

Belle année! ¡Feliz año!

Entre ombres et soleil, se frayer un chemin en eaux troubles...
Entre sol y sombras, abrirse un camino en aguas turbias...
(clic pour agrandir les photos)


Faire route en bonne compagnie...Hacer camino en buena compañía....



L'esprit, si léger....La mente, tan ligera...


...s'amusera en vol. ...se divertirá volando.

Je vous souhaite une année aimable.
Os deseo un año amable.



Ce ne sont PAS des canards mais des oies me signale Sylvia Curruca (voir son commentaire).
NO son patos sino ocas me señala Sylvia Curruca.

Photos: Colo

25 déc. 2011

Le Noël de Barbara / La Navidad de Bárbara

Envoyée par Hélder, cette chanson; une histoire, des histoires de Noël...., grand merci!
Enviada por Hélder, esta canción; una historia, historias de Navidad...¡muchísimas gracias!



18 déc. 2011

Vague au bout de son errance / Ola al final de su andanza

Pour une fin d'année voluptueuse, recherche de poèmes sensuels, délicatement érotiques.
Partir vers le Sud, le Maghreb, et découvrir, enchantée, la poésie de Mohammed Dib.

Para un fin de año voluptuoso, búsqueda de poemas sensuales, delicadamente eróticos.
Dirigirme hacia el Sur, el Magreb, y descubrir, encantada, la poesía de Mohammed Dib.


Horizon féminin


gestes
de même longueur
dans le présent
et l'après
de même fraîcheur
dans l'espoir
et l'après
de même lenteur
dans la fatigue
et l'après

Horizonte femenino

gestos

igual de largos

en el presente

y el después

igual de frescos

en la esperanza

y el después

igual de lentos

en la fatiga

y el después

(Trad: Colo)

Les marches de la mer

rien ne sera dit
porté par le désir
jusqu'aux lèvres

ce murmure
plus monte la marée
sonne l'hallali

mêmes hanches mêmes reins
vague au bout de son errance
vive à vanner

ô rivages pour abus tendres
et la main première conviée
d'un vœu à tirer ce feu

Los peldaños de la mar

nada será dicho

llevado por el deseo

hasta los labios


ese murmullo

más sube la marea

suena el hallali*


las mismas caderas el mismo talle

ola al final de su andanza

viva a reventar


oh riveras para abusos tiernos

y la mano primera convidada

de un deseo de disparar ese fuego

(Trad: Colo)


"L'air qu'il fait entendre sur son clavecin est une musique intérieure qui parle au cœur"
Jean Déjeux, dans Hommage à Mohammed Dib
"El aire que deja oír en su clavicordio es una música interior que habla al corazón"

Illustration: Picasso, 1932, Femme nue couchée ou la dormeuse

**Hallali: toque de acoso, término de caza cuando el ciervo está acorralado.

10 déc. 2011

La moitié du fardeau / La mitad de la carga



Le cheval et l’âne--- Jean de La Fontaine

En ce monde il se faut l'un l'autre secourir :
si ton voisin vient à mourir,
c'est sur toi que le fardeau tombe.

Un âne accompagnait un cheval peu courtois,
Celui-ci ne portant que son simple harnois,
Et le pauvre baudet si chargé qu'il succombe.
Il pria le cheval de l'aider quelque peu :
Autrement il mourrait devant qu'être à la ville.
«La prière, dit-il, n'en est pas incivile :
Moitié de ce fardeau ne vous sera que jeu.»
Le cheval refusa, fit une pétarade :
Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade,
Et reconnut qu'il avait tort.
Du baudet, en cette aventure,
On lui fit porter la voiture,
Et la peau par-dessus encor.

El caballo y el asno – Jean de La Fontaine

En este mundo hay que ayudarse unos a otros
si muere tu vecino,
caerá sobre ti su carga.


Iba un asno en compañía de un caballo descortés.

No llevaba éste más que sus arneses,

Y el pobre jumento tal carga que más no podía.

Rogó al caballo ayuda, aunque poca fuese;

Si no, antes de llegar al pueblo reventaría.

“No pido mucho, le decía,

La mitad de mi carga para ti no es nada”

Negose el caballo con el mayor desprecio;

Más bien pronto vio morir a su camarada,

Y conoció cuán mal obrado había.

Del borrico hubo de llevar la carga

Y el pellejo del difunto por añadidura.

(Trad. MAH, muchas gracias)

**Ces dessins m'ont été envoyés par une amie, ils sont signés mais je n'arrive pas à déchiffrer le nom de leur auteur.

Esos dibujos me han sido mandados por una amiga, están firmados pero no consiguo descifrar el nombre de su autor.

Grâce à JEA et à ses habilités technologiques, voici la signature, grand merci à vous!





Envoyé par Hélder, grand merci!

Juan de la Cruz, muerto hace hoy 420 años:
«El que cargado cae,
dificultosamente se levantará cargado.»

Jean de la Croix, mort il y a juste 420 ans :
«Celui qui tombe chargé d’un pesant fardeau se relève difficilement avec sa charge.»

6 déc. 2011

"Inventrices" / Inventoras

Quelques unes… / Algunas…

- Non, je ne vois pas, à part Marie Curie aucun nom, désolé(e).
- Moi non plus.
(Chez BOL, un bel hommage à Marie Curie)

-No, no veo, salvo Marie Curie, ningún nombre, lo siento.
-Yo tampoco.

Chercher, inventer, les femmes l’ont toujours fait, mais ce n’est qu’en 1790 qu’elles ont pu déposer légalement un brevet à leur nom aux Etats-Unis, et encore pas dans tous les États. C’était alors sous le nom de leurs pères, maris, frères…qu’apparaissaient leurs inventions.

Le 15 mai 1809 est une grande date : Mary Dixon Kies est la première américaine (Connecticut) à obtenir un brevet à son nom pour un processus qui permettait de tisser la paille avec de la soie ; elle devint ainsi la grande précurseur de l’industrie du chapeau.

Buscar, inventar, las mujeres lo han hecho desde siempre, pero sólo en 1790 pudieron patentar legalmente a su nombre en Estados Unidos, y eso no en todos los Estados. Era entonces bajo el nombre de sus padres, hermanos, maridos…que aparecían sus inventos.

El 15 de mayo es una gran fecha: Mary Dixon Kies es la primera americana (Connecticut) en obtener una patente a su nombre por un proceso que permitía tejer la paja con la seda; fue así la gran precursora de la industria del sombrero.


Nous sommes à New York vers 1913. Mary Phelps Jacob vient de s’acheter une robe du soir pour aller à une fête. À cette époque le seul sous-vêtement existant était un corset rigide fait d’os et de bois (super confortable, n’est-ce pas ?). Mary se rend compte que cette armature est par trop voyante sous sa fine robe de soie et elle confectionne, avec deux mouchoirs de soie et un ruban, ce qui est l’ancêtre de nos soutiens-gorge modernes.

Estamos en Nueva York hacia el año 1913. Mary Phelps Jacob acaba de comprarse un vestido de noche para ir a una fiesta. En aquella época la única ropa interior existente era un corsé rígido hecho de hueso y de madera (súper confortable ¿verdad?). Mary se da cuenta que esta armadura es demasiado visible debajo de su fino vestido de seda y confecciona, con dos pañuelos de seda y un lazo, lo que es el ancestro de nuestros sujetadores.

Vous avez parfois un « bouton de fièvre » (herpès) et vous appliquez de la crème appelée Zovirax ? Vous la devez à Gertrude Elion (1918-1999). Cette chimiste décida, après le décès de son père, dû à un cancer, de se consacrer à la recherche. En 1944 elle travailla dans un laboratoire pharmaceutique sur la purine sans avoir aucune idée de ses applications médicales et ce fut….le premier médicament contre la leucémie.

Gertrude déposa en tout plus de 45 brevets et obtint le prix Nobel de médecine avec George Hitchings et Sir James Black.

¿Tiene a veces un herpes labial y se aplica la crema llamada Zovirac? Se la debéis a Gertrude Elion (1918-1999). Esa química decidió dedicarse a la investigación después de su padre muriera de cáncer,. En 1944 trabajó en un laboratorio farmacéutico en la purina sin tener la menor idea de su aplicación médica y fue…la primera medicina contra la leucemia.

Se cuentan más de 45 patentes de Gertrude y obtuvo el premio Nóbel de medicina junto con George Hitchings y Sir James Black.

La super crac des inventions, - elle en réalisa 110 dont 49 furent brevetées - fut Beulah Henry, Memphis, Tennessee.

Voici quelques unes de ses inventions :

- le congélateur de glace sous vide (1912)

- la première machine à coudre sans bobine (1940)

- la « protographie », une machine à écrire manuelle qui réalisait 4 copies d’un même document. (1932)

- « l’éponge savonneuse » pour enfants (1929)

La súper crac de los inventos, -realizó 110 de los cuales 49 fueron patentados – fue Beulah Henry, Memphis, Tennessee.

Aquí unos de sus inventos:

- el congelador de hielo al vacío (1912)

- la primera máquina de coser sin bobina.(1940)

- la “protografía”, una máquina de escribir manual que realizaba 4 copias del mismo documento. (1932)

- “La esponja jabonosa” para niños (1929)

Melitta, ça vous dit, ça vous dit…. mais oui, les filtres à café. Nous les devons à une allemande, Melitta Benz. Sa machine fut brevetée en 1908.

Et le Typp-ex ?

Bette Nesmith, secrétaire et artiste, n’avait jamais pensé être inventrice et se contentait d’essayer de résoudre les problèmes de mécanographie et tachygraphie qui se présentaient…ici les fautes de frappe ! Elle « fabriqua » donc cette substance liquide et blanche qui sèche rapidement. Merci Bette, fort pratique !

Melitta, os suena…sí, sí, los filtros de café. Se lo debemos a una alemana, Melitta Benz. Su máquina fue patentada en 1908.

¿Y el Typp-ex?

Bette Nesmith, secretaria y artista, nunca había pensado en ser inventora y se limitaba a intentar resolver los problemas de mecanografía y tipografía que se presentaban…aquí las faltas de mecanografía. “Fabricó” pues esa sustancia líquida y blanca que seca rápidamente. Gracias Bette, ¡Muy útil!



Comme j’aimerais toutes les nommer, vous raconter leur histoire, comme celle de Mary Anderson, qui inventa l’essuie-glace en 1903, ou celle de Tabitha Babbit qui breveta la scie circulaire en 1812….la liste est, fort heureusement, longue !

¡Cómo me gustaría nombrarlas todas, contaros su historia, como la de Mary Anderson que inventó el limpia-parabrisas en 1903, o la de Tabitha Babbit que patentó la sierra circular en 1812…la lista es, por suerte, muy larga!

Envoyé par Hélder, muchas gracias!